Yume no enddo wa itsumo mezamashi! (Literalmente: ¡El final de un sueño es siempre una llamada de atención!) es el 2do opening de Shin-chan.
Letra[]
夢のENDはいつも 目覚まし来たりて笛を吹く
あのままズルズル いい感じでいきそうだったのに
夢のENDで よしゃいいのに も一人の自分がホラを吹く
おかげで今夜も Lonely Lonely Night
距離を置いてみると それなりに楽しい奴なんですが
こうも近くにいると そのワガママさ ずうずうしさにウンザリです
あれれ それって もしかして… そう私めなんです
だからこそ 余計に 腹が立つったらありゃしない
夢のENDはいつも 目覚まし来たりて笛を吹く
あんないい娘は このへんじゃ ザラにはいないのに
夢のENDで気取りすぎの も一人の自分がホラを吹く
おかげで今夜も Lonely Lonely Night
これといった重い症状は 見あたらないのですが
お人好しで なんとも情けなくて 他人事とは思えません
あれれ それって ひょっとして 困った 私めなんです
なまじ 近くにいる奴だけに 腹が立つったらありゃしない
夢のENDはいつも 目覚まし来たりて笛を吹く
まんまと連れ出し のっけから お熱い様子だったのに
夢のENDで こともあろうに も一人の自分がホラを吹く
結局 今夜も Lonely Lonely Night
結局 今夜も Lonely Lonely Night
おかげで 今夜も Lonely Lonely Night
Yume no END ha itsumo mezamashi kitarite fue wo fuku
Ano mama zuruzuru ii kanji de ikisou datta no ni
Yume no END de yosha ii no ni mo hitori no jibun ga hora wo fuku
Okage de konya mo LONELY LONELY NIGHT
Kyori wo oitemiru to sore nari ni tanoshii yatsu nandesu ga
Kou mo chikaku ni iru to sono wagamama sa zuuzuushi sa ni unzari desu
Arere sorette moshikashite...sou watashime nandesu
Dakara koso yokei ni hara ga tatsuttara arya shinai
Yume no END ha itsumo mezamashi kitarite fue wo fuku
Anna ii musume ha kono hen ja zara ni ha inai noni
Yume no END de ki torisugi no mo hitori no jibun ga hora wo fuku
Okage de konya mo LONELY LONELY NIGHT
Kore to itta omoi shoujou ha miataranai no desu ga
Ohitozuki shi de nantomo nakenakute hoka hitogoto to ha omemasen
Arere sorette hyotto shite komatta watashime nandesu
Namaji chikaku ni iru yatsu dake ni hara ga tatsuttara arya shinai
Yume no END ha itsumo mezamashi kitarite fue wo fuku
Mamma to tsuredashi nokke kara oatsui yousu datta noni
Yume no END de kotomo arou ni mo hitori no jibun ga hora wo fuku
Kekkyoku konya mo LONELY LONELY NIGHT
Kekkyoku Konya mo LONELY LONELY NIGHT
El final de los sueños siempre llega, el despertador suena y sopla el silbato,
Todo iba bien, estábamos disfrutando,
Pero en el final del sueño, justo cuando todo parece ir bien,
Otra versión de mí misma empieza a hablar tonterías,
Así que esta noche también, Lonely Lonely Night.
Cuando me alejo un poco, es bastante divertido,
Pero cuando estoy cerca, me cansa su capricho y descaro,
¿Eh? ¿Podría ser...? Sí, así soy yo,
Por eso me molesta aún más.
El final de los sueños siempre llega, el despertador suena y sopla el silbato,
No hay muchas chicas como ella por aquí,
Pero en el final del sueño, otra versión de mí misma se pone demasiado pretenciosa,
Así que esta noche también, Lonely Lonely Night.
Aunque no hay síntomas graves,
Soy demasiado bondadosa y me siento patética,
No puedo considerarlo como algo que no me afecta,
¿Eh? ¿Podría ser...? Sí, soy yo, la que está en problemas,
Es molesto cuando alguien está tan cerca de ti.
El final de los sueños siempre llega, el despertador suena y sopla el silbato,
Aunque la llevé a algún lado y parecía estar interesada desde el principio,
Pero en el final del sueño, otra versión de mí misma empieza a hablar tonterías,
Al final, esta noche también, Lonely Lonely Night.
Al final, esta noche también, Lonely Lonely Night.
Así que gracias, esta noche también, Lonely Lonely Night.
Multimedia[]
Curiosidades[]
- Desafortunadamente, no todas las versiones dobladas extranjeras usan esta canción cuando doblan directamente del estándar japonés. Por lo general, los doblajes extranjeros van directamente a la tercera canción que abre y finaliza, que se usa allí a partir del episodio uno de la primera temporada. Una razón de esto podría ser que estas empresas han comprado esta versión fuente desde España (LUK Internacional) en lugar de directamente desde Japón (TV Asahi) debido, por ejemplo, a la escasez de traductores de japonés en su propio país, pero se desconoce el motivo.