Crayon Shin-chan (クレヨンしんちゃん Kureyon Shin-chan) es una serie de manga escrita e ilustrada por Yoshito Usui, centrada en la vida de Shin-chan, un niño de cinco años particularmente travieso, ingenioso e inteligente. El manga está inconcluso, debido al fallecimiento de su autor, cuya muerte se produjo el 20 de septiembre de 2009. La editorial confirmó que el manga estaría cerrado para finales del año 2009. Sin embargo, la serie de televisión siguió contando con capítulos nuevos.
Según informó Futabasha, con motivo del 20º aniversario del manga y la publicación del 50º volumen en julio de 2010, la continuación del manga sería realizada a partir de agosto de 2010 en el número de septiembre de Manga Town. Esta continuación fue realizada por UY Studio, el equipo de ayudantes de Yoshito Usui.
Descripción general[]
Comenzó a serializarse en Manga Action de Futabasha en el verano de 1990, se serializó en Manga Town [1] desde el año 2000 hasta enero de 2024. En el pasado, también se publicó por entregas en Manga Town Original[2] y JOUR Wonderful Housewives. Se han publicado traducciones, retransmisiones de anime y estrenos de películas fuera de Japón. El primer volumen del libro fue lanzado el 11 de abril de 1992[3], y la circulación acumulada superó los 10 millones de copias en marzo del año siguiente. En diciembre de 2015, el número total de copias en circulación en todo el mundo, incluidos cómics y libros relacionados nacionales e internacionales, es de aproximadamente 148 millones de copias[4]. Los volúmenes han vendido 3 millones de copias, los cómics han vendido 58 millones de copias, los libros relacionados han vendido alrededor de 20 millones de copias y los libros relacionados en el extranjero han vendido 70 millones de copias, lo que lo convierte en el libro publicado con mayor número de copias. El tamaño del libro fué de A5[5]. También hay una versión de bolsillo y una versión Shinsho[6].
Cuando Yoshito Usui estaba serializando su trabajo debut Darakuya Store Monogatari, el editor en ese momento, Katsuyuki Hayashi, notó los episodios de la infancia de Shinnosuke Nikaido y le dijo a Usui: "Hagámoslo independiente como manga". Después de que se hiciera una propuesta a Darakuya Store Monogatari. Además, el nombre de Shinnosuke Nohara proviene de Shinnosuke Nikaido, y la historia también describe su turbulenta infancia. Cuando la serie se serializó inicialmente, no hubo una respuesta notable y existía el riesgo de cancelación, pero con la transmisión del anime a partir de abril de 1992, la obra original se hizo popular y, además de los adultos, los niños en edad de escuela primaria compraron los libros y en librerías. En los primeros días de la transmisión de anime por televisión, era controvertido que fuera imitado por niños.
Cuando la serie comenzó por primera vez en 1990, durante la burbuja económica, la familia Nohara tenía la imagen de ser una familia bastante pobre, pero ahora, en el siglo XXI, el padre, Hiroshi Nohara, es un mando intermedio, y la madre, Misae Nohara, es ama de casa y la imagen ha cambiado a la de una familia algo rica formada por una familia nuclear de cuatro personas.
Aunque tiene una fuerte imagen de manga infantil debido a la influencia del anime, es un manga juvenil que se serializa constantemente en revistas de manga juveniles y cómics femeninos. El crítico de manga Tomohiko Murakami dijo: "La diversión de resaltar las tonterías de los adultos, la ternura del personaje principal y lo refrescante de revelar sus verdaderos sentimientos hicieron que fuera bien recibido no sólo por los lectores de revistas juveniles sino también por los niños y jóvenes".
El autor original, Usui, murió repentinamente en un accidente en septiembre de 2009, y este fue su último trabajo, pero más tarde se encontraron algunos de los manuscritos póstumos de Usui que fueron descubiertos después de su muerte, y la serialización continuó hasta la edición de marzo de 2010 de Manga Town lanzada en febrero de 2010. A finales de 2009 se anunció que se estaba preparando una nueva serie de otro autor, prevista para el verano de 2010. Desde la edición de junio de 2010 hasta la edición de agosto, los trabajos anteriores se reimprimieron como "Crayon Shin-chan Memorial", y desde la edición de septiembre publicada el 5 de agosto, comenzó una nueva serie New Crayon Shin-chan del antiguo personal de Usui Ta.
Desde el 18 de mayo de 2016 también se distribuye en el web comic "comico PLUS" operado por NHN comico.
En noviembre de 2023, se anunció en el sitio web oficial que la revista en serie Manga Town será descontinuada (suspendida) con la edición de enero de 2024, que se lanzará el 5 de diciembre del mismo año. De ahora en adelante, se seguirán publicando nuevas series en el sitio web oficial "https://manga-shinchan.com/", y también se publicarán cómics y libros relacionados como de costumbre.
Argumento[]
Shinnosuke Nohara, conocido cariñosamente como "Shin-chan", es un niño de cinco años de edad que vive en la ciudad japonesa de Kasukabe, Saitama, junto a sus padres, Hiroshi y Misae Nohara, y transcurrida gran parte de la serie, con su hermana pequeña, Himawari. Es un niño muy travieso y rebelde que desconcierta a los adultos con sus ocurrencias y sus comportamientos desvergonzados poco propios de su edad, como su desmedido interés por las mujeres o el "baile del culito" interpretado al menor descuido de su madre. Con sus amigos de la guarderia y su perro, Nevado vive diversas aventuras, ya sea en su casa, la escuela o en las zonas de juego de los parques. El comportamiento maleducado e irreverente de Shin-chan contrasta con las férreas conductas sociales de Japón, lo que supone una fuente de disgustos para su familia, especialmente su madre, que trata de corregirlo con poco éxito a base de reprimendas y coscorrones. Durante los primeros capítulos, las tramas trataban sobre Shin-chan que probaba cosas nuevas, y después a finales de 1996, las tramas eran sobre otros temas.
Configuración[]
El número de páginas para cada episodio es fijo, con 3 páginas al principio y 4 páginas en la mitad y en las versiones posteriores de "New Crayon Shin-chan". Además, unas 8 páginas del primer episodio están impresas en color. Como regla general, cada episodio no tiene título, excepto los episodios extra, pero en la obra original, hay un llamado "capítulo" llamado "edición ○○" (por ejemplo, edición Mamá y yo somos buenos amigos...tú sabes) , y cada episodio está dividido en capítulos. Cada elemento está numerado como "Sono○". "New Crayon Shin-chan" ha sido numerado como "vol."
Aspectos de la obra[]
Manga[]
El punto de partida de este trabajo fue la idea de Usui de escribir un manga que pudiera mostrarse con orgullo a los niños. A medida que Usui creció, le dio vergüenza dejar que sus hijos vieran su manga. Pensó que sería seguro mostrárselo a los niños si el personaje principal era un niño o un animal, pero Usui no tenía experiencia criando animales, por lo que eligió a un niño como personaje principal, pero aún necesitaba una mascota. Como personaje, tal vez porque lo sintió, luego trajo a su perro a escena.
La familia Nohara está inspirada en el propio Usui y su familia, y Shinnosuke está basado en los hijos de Usui y en la propia infancia de Usui. Las aterradoras escenas de la esposa de Usui regañando al niño y las frenéticas excusas del niño se reflejan en la relación entre Shinnosuke y Misae, y se dice que el perezoso Hiroshi es el mismo Usui.
Algún tiempo después de que comenzara la serialización de esta obra, Usui comenzó a estudiar la Biblia después de ver a cristianos enseñando la Biblia de forma gratuita. Usui originalmente lo comenzó con la intención de convertirlo en un manga (o su próximo trabajo), pero se dio cuenta de que al poner en práctica las enseñanzas de la Biblia, el número de peleas entre marido y mujer disminuía y la familia se volvía más armoniosa. Los cambios en la familia Usui se reflejan en la familia Nohara, y esta obra representará cada vez más el amor familiar, el amor humano y el amor conyugal en un segundo plano. Usui recuerda que esto hizo que la obra ya no fuera sólo un manga de broma.
Según Usui, esta obra representa la imperfección y la estupidez humana. Usui agrega risas a estas situaciones para hacerlas divertidas, pero al final se dan cuenta de su tontería, se arrepienten y se muestran amor el uno al otro. Usui señala que en la sociedad humana real, las personas reflexionan después de los fracasos y, a medida que pasa el tiempo, olvidan y fracasan repetidamente.
El prototipo fue el trabajo debut de Usui "Darakuya Store Monogatari" serializado en la misma revista, y la versión infantil de la serie sobre la historia de vida de Shinnosuke Nikaido, el presidente de Rakuya, que se desarrolló en este trabajo, fue bien recibida y este personaje Se ha creado la planificación para la próxima serie, que se desarrollará y contará con un niño desenfrenado como personaje principal.
La revista original era un "manga de acción" para jóvenes, por lo que en los primeros días también había "pretend pro wrestling", "skin", "chocolate box", "hotel", "club de cabaret" y otras expresiones sexuales directas El Muro de Berlín , "La Plaza de Tiananmen" y el nombre de la tienda de pizzas "Cicciolina" llevaban el nombre de actrices porno italianas que eran populares en ese momento. La historia también describe episodios que satirizan la situación mundial y la sociedad japonesa de la época, como cuando los niños confundieron la apariencia del director con un mafioso y la frase "Los jardines de infancia están expuestos a la ola de aumento de los precios de la tierra". Después de eso, las expresiones explícitas se volvieron menos explícitas, pero se continuaron representando historias sobre las condiciones sociales japonesas y personajes famosos de la época.
Durante un período de tiempo considerable desde el comienzo de la publicación, hubo pocas representaciones desde el punto de vista de Shinnosuke, y la mayoría de ellas eran escenas de payasadas que involucraban a Misae o Hiroshi, o Shinnosuke apareciendo inesperadamente frente a gente común y corriente en su vida diaria, causando problemas de humor negro.
Después de eso, la ruta cambió gradualmente hacia las comedias de situación y, alrededor de 2006, el elemento de manga mordaza de un episodio comenzó a desvanecerse y el número de historias continuas comenzó a aumentar. En la serie de 2007, el novio de Ume Matsuzaka, Tokuro Gyoda, fue asesinado en un ataque terrorista, y al enterarse de esto, Ume quedó tan conmocionada que se desesperó, casi convirtiéndose en alcohólica, e incluso intentó suicidarse. La historia tiene un tono más sombrío. desarrollo que antes, y causó revuelo entre los lectores. La familia Nohara era una familia normal cuando comenzó la serie, pero desde entonces se han vuelto ricos debido a la crisis de la economía japonesa
Anime[]
La serie está dirigida a todo público en su país de origen mientras que en España está dirigida actualmente a jóvenes a partir de 12 años (al menos durante su paso por FOX, anteriormente se dirigía a mayores de 7 años). A pesar de esto, en Japón, los capítulos de los noventa y de principios de siglo XXI llevaban una clasificación algo más alta, pues contienen un humor más adulto.
Como serie costumbrista que es, en ella se retrata a la sociedad japonesa de forma caricaturesca; de hecho se parodia a muchos personajes de la sociedad japonesa de forma anónima e incluso a otras referencias culturales como series e íconos de animación tales como: Detective Conan, Doraemon, Dragon Ball, Pokémon o Sailor Moon.
Durante su larga vida se han hecho referencias tanto personajes conocidos internacionalmente como exclusivos de la vida japonesa, y en la serie han llegado a participar actores y humoristas representándose a sí mismos. Además de todo esto, en la serie la familia Nohara hace constantes viajes por todo Japón visitando ciudades, disfrutando de su gastronomía y cultura, y presentándolas al público de una forma indirecta. También realizan numerosos viajes al extranjero y visitan países o islas como: Australia, China, España, Hawái, Guam y México. En todos los viajes, ya sea en Japón o a otros países, Shinnosuke siempre hace de las suyas.
Parodias[]
En la obra original y en el anime, las parodias de varios géneros se encuentran dispersas a lo largo de la obra y, a menudo, se parodian instalaciones comerciales, empresas y nombres de productos reales. Entre ellos la tienda Ito-Yokado Kasukabe ha planeado a menudo cambiar su nombre a "Sato Kokonokado" por tiempo limitado. Por el contrario, también hay una colaboración en la que Ito-Yokado aparece con su nombre real en este juego.
Impacto social/Desarrollo comercial[]
Mascota/personaje[]
Como esta obra está ambientada en la ciudad de Kasukabe, prefectura de Saitama, Shinnosuke fue nombrado como personaje de la ciudad en octubre de 2003, y el 6 de abril de 2004, como parte del proyecto conmemorativo del 50º aniversario de la ciudad, la familia Nohara es registrada como residentes utilizando el ficticio "904 Futaba-cho, ciudad de Kasukabe" como su dirección, que se deriva de la palabra "Crayon". Además, la familia Nohara ha sido nombrada miembro especial del Equipo de Apoyo al Cuidado Infantil de la Prefectura de Saitama, y ha sido designada como "personajes de apoyo al cuidado infantil" de la ciudad de Kasukabe desde 2009, y como "guías locales" para promover la ciudad desde 2010. También ha sido utilizado como personaje imagen de la ciudad de Kasukabe para el "Encuentro atlético nacional Sainokuni Magokoro"[7] y el "Encuentro atlético nacional Saika Arrival 08 Saitama"[8]. El 8 de julio de 2013, Shinnosuke, Himawari, Nevado y el equipo de defensa de Kasukabe (Kazama, Nené, Masao y Bo-chan) fueron colocados en las instalaciones del primer centro infantil Kasukabe de la ciudad de Kasukabe "Angel Dome". Desde finales de 2017 hasta principios de 2018, también se instaló un letrero con el nombre de la estación con un diseño original de Crayon Shin-chan en la salida oeste de la estación Kasukabe.
Como colaboración con Tobu Railway, Futabasha y TV Asahi, que se encuentran a lo largo de la línea donde se desarrolla la obra de teatro, vendieron tarjetas Passnet (SF Tobu Cards) con personajes de "Crayon Shin-chan" diseñados en ellas, así como Limited Express Spacia "Kinu" y "Kegon". El tren "Crayon Shin-chan" fue operado con una decoración "Crayon Shin-chan". En noviembre de 2016, el tren envolvente Crayon Shin-chan que utiliza el tren tipo 50050 que conecta directamente con la línea Hanzomon del Metro de Tokio y la línea Tokyu Denentoshi y el autobús envolvente Crayon Shin-chan que utiliza el Spring Bus comenzaron a operar Además, "Ora wa Ninkimono" se utiliza como melodía de salida de la estación Kasukabe. Además de la línea Isesaki y la línea Noda que aparecen con frecuencia en la obra, también puede aparecer la línea Hibiya del Metro de Tokio, que está conectada directamente con el lugar de trabajo de Hiroshi cerca de la estación Kasumigaseki en Tokio.
Tren Shin-chan | Tren Kazama | Tren Nené | Tren Boo-chan | Tren Masao |
---|---|---|---|---|
Además, Kasukabe Kanko Bus opera un autobús turístico llamado Crayon Shin-chan Bus, que está diseñado con personajes de Crayon Shin-chan.
A mediados de la década de 2000, la Federación de Turismo de la Prefectura de Mie lo seleccionó como personaje para mejorar la imagen turística, y el eslogan en ese momento era "Reino de la Hospitalidad Prefectura de Mie". Además, se representan episodios en los que Hiroshi realiza un viaje de negocios a la prefectura y aparecen instalaciones en la prefectura como el Acuario de Toba, Mikimoto Pearl Island, Nagashima Spa Land y el Hotel Hanamizuki.
El 14 de mayo de 2015, fue designado para elevar el perfil de la prefectura de Saitama y fue nombrado "Partidario del turismo de Saitama" de la prefectura, y también apareció en la versión en inglés del "Folleto de turismo de la prefectura de Saitama".
El 20 de julio de 2022, esta obra servirá como una oportunidad para que tres prefecturas: la Prefectura de Saitama, donde se desarrolla la historia, la Prefectura de Akita, de donde es originario Hiroshi, y la Prefectura de Kumamoto, de donde es originario Misae, formaron un acuerdo llamado "Ciudad Familiar". Anunciaron que cooperarían en la promoción turística y la revitalización regional.
También se ha utilizado en comerciales de Nippon Rent-A-Car, Oronine Liquid, Leo House, JA Niuwa, Family Mart, etc. y, a partir de junio de 2021, se ha utilizado en comerciales de Kurikura, Johnson & Johnson, Sukiya, Siglo 21, etc. También ha aparecido en "Gorotto Granola" de Nissin Cisco y en los comerciales de Ymobile, aunque en una sola escena.
Colaboración[]
El chocobi, el dulce favorito de Shinnosuke, se comercializó en varias formas, y Lotte lanzó por primera vez el Chocobi y el Royal Chocobi (con almendras) de primera generación en la región de Hokkaido/Tohoku el 26 de mayo de 1993, y a partir del 12 de julio del mismo año. fue lanzado a nivel nacional. Este "Chocobi" es una unión con "Crayon Shin-chan", un chocolate de maní desarrollado originalmente por Lotte que era popular en ese momento. Aunque era completamente diferente del Chocobi de la película, superó a "Kinoko no Yama" y "Takenoko no Sato" de Meiji Seika para ocupar el primer lugar en el mercado de snacks de chocolate. Se convirtió en un éxito, vendiendo 2 mil millones de yenes dentro de los seis meses posteriores a su lanzamiento, ahora ha sido descontinuado. Además, en los primeros días apareció el snack de chocolate de Lotte, "Koala March".
Además, Orion lanzó un dulce ramune en forma de estrella similar al Chocobi de la película, y Bandai inicialmente lanzó galletas con forma de palo.
En marzo de 2006, como producto de colaboración con Tohato, se lanzó la segunda generación "Chocobi" como snack de maíz que reproducía fielmente el paquete y la forma del dulce tanto como era posible. A principios de 2020, el número acumulado de envíos superó los 200 millones de unidades .
De 2014 a 2017, Morinaga Milk lanzó el helado Monaka "Chocobi Ice" por tiempo limitado como colaboración con una película. Acecook lanzó "Wonton Men" en 2018 y "Wakame Ramen" en 2021 en colaboración con películas. Además, en 2021, se lanzó "pan Yakisoba" en colaboración con Yamazaki Baking.
El 30 de julio de 2011, Shinnosuke participó en la primera ceremonia de lanzamiento y vendió mercancías con los Saitama Seibu Lions, que tienen su sede en la ciudad Tokorozawa, prefectura de Saitama .
Del 22 de abril de 2016 al 30 de abril de 2016, "Super WarsRobot'' como obra de participación por tiempo limitado.
El 1 de abril de 2020, comenzamos una colaboración con Prefecturala ciudad de Yawatacon sede enKyoto Plus(nombre oficial de la empresa:Jinriki Mokkoshi .
El 1 de abril de 2021, empezaron a colaborar con Aqours de Love Live! Sunshine!! (Además, en la versión cinematográfica de este trabajo, Akiko Yajima, quien interpretó el papel de Shinnosuke en la primera generación, apareció en el papel de Mari, la madre de Ohara). También se llevó a cabo un evento de colaboración en Love Live! School Idol Festival hasta el 5 de abril del mismo año.
Colaboración con Ito-Yokado[]
La instalación comercial "Sato Kokonokado" que aparece en este trabajo sigue el modelo de la tienda Ito-Yokado Kasukabe en la ciudad de Kasukabe, prefectura de Saitama y en la tienda se han llevado a cabo varios proyectos de colaboración.
El 9 de abril de 2017, la tienda Ito-Yokado Kasukabe cambió su marca a Sato Kokonokado por un tiempo limitado, y el letrero en la azotea también cambió de color. Además, "Misae the Bargain" se llevó a cabo a partir del 8 de abril en nuestra tienda, así como en Aeon Mall Kasukabe y LaLa Garden Kasukabe.
Del 15 de diciembre de 2017 al 8 de enero de 2018 (abierto todos los días durante el período de exhibición), se llevó a cabo la "Exposición Crayon Shin-chan" en la tienda Ito-Yokado Kasukabe, y el letrero en la azotea se cambió una vez más a Sato Kokonokado. Además, también se realizaron ventas de "Misae the Bargain" y "Sato Kokonokado productos de edición limitada" en las tiendas Ito-Yokado de la prefectura.
El 11 de abril de 2018, para conmemorar el estreno de la película, la tienda Ito-Yokado Kasukabe se cambió a Sato Kokonokado y se llevaron a cabo ventas de mercancías y ofertas. Además, se implementaron medidas similares en las tiendas Ito-Yokado en todo el país. Además, el 21 de julio del mismo año, se estableció una base permanente llamada "Anime! Saitama Transmission Studio" donde Shin-chan presenta obras de manga y anime relacionadas con la prefectura dentro de la tienda Ito-Yokado Kasukabe.
Tienda oficial[]
En 2017, se inauguró la "Action Department Store Tokyo Station Store" en Tokyo Character Street, Ichibangai Ichibangai, Tokyo Station, y la tienda sigue el modelo de Action Department Store, que lleva a cabo actividades comerciales como planificación, fabricación y venta al por mayor de productos de carácter . El nombre de la tienda está escrito como "Action Department Store ○○ Store", pero aquí está escrito como "○○ Store".
- El 25 de julio de 2017, abrieron la "Tokyo Station Store" como su primera tienda permanente en la calle Ichibangai Tokyo Character Street de la estación de Tokio, frente a la estación de Tokio. Esta es la primera tienda oficial permanente del mundo para este trabajo.
- El 27 de octubre de 2017, abrieron la "tienda Osaka" como su segunda tienda permanente en HEP FIVE, Umeda, Osaka.
- El 1 de marzo de 2018, la "tienda Sapporo" abrió por tiempo limitado en Sapporo Ekimae Paseo (ciudad de Sapporo) y luego se convirtió en una tienda permanente.
- El 29 de junio de 2018, abrieron la "tienda Sendai" como su tercera tienda permanente en la tienda S-PAL Sendai frente a la estación.
- El 20 de marzo de 2020, abrieron la "Tienda Okinawa" en el cuarto piso del Aeon Mall Okinawa Rycom como su quinta tienda permanente.
- El 20 de noviembre de 2020, abrieron la "Tienda Shinsaibashi" como su sexta tienda permanente en Shinsaibashi PARCO.
"Crayon Shin-chan" como caso modelo[]
A partir de abril de 2006, se utilizará en tres libros de texto de educación cívica y materiales didácticos complementarios de tercer año de secundaria. Entre ellos, Teikoku Shoin aprovechó las características de la familia Nohara y la presentó de frente como un "representante de la familia nuclear", con un diagrama de parentesco.
Además, el politólogo Makoto Sato citó a la familia Nohara como un ejemplo de "inmigrantes de primera generación en las grandes ciudades" en un artículo que escribió para Gendai Business.
Otros[]
En 1993, Shinnosuke hizo una aparición especial en el show corner "1993 Stage Show" del "44th NHK Kohaku Uta Gassen" y cantó "Ora wa Ninkimono".
En 2005, en conmemoración del 15º aniversario del manga, celebraron la "Crayon Shin-chan 15th Anniversary Genki!". Sin embargo, en el Volumen 45, apareció un niño que vive en Osaka y que ganó el derecho de aparecer en el manga a través de un sorteo.
La familia Nohara ocupó el tercer lugar en el ranking de familia ideal de Oricon.
Crayon Shin-chan (Nohara Shinnosuke) apareció en el rincón de Nikkan Sports del 8 de abril de 2007 "Sunday Heroes and Heroines". Esta es la primera vez en la historia del rincón que aparecen personajes de manga. El contenido del artículo es un formato de entrevista en el que Shinnosuke responde preguntas de los periodistas, y Nikkan Sports lo ha construido basándose en una historia de Hitoshi Mogi, productor jefe de Shinei Douga.
En mayo de 2010, el sistema de metro de Hong Kong emitió billetes de Crayon Shin-chan por primera vez.
A finales de 2023, en la página 5 del volumen 47 del libro, Shinnosuke posó en el andén de la estación Gifu de la línea JR Tokaido en la "Postura Gifu" (de pie hacia atrás, con los brazos extendidos horizontalmente en una postura de sumo). Una foto conmemorativa usando una cámara en vivo en la intersección de la ruta 270 de la prefectura de Gifu, línea Fujihashi-Neo en la ciudad de Ibigawa, distrito de Ibi, prefectura de Gifu, se hizo popular en X , lo que provocó una situación en la que la cámara en vivo fue cancelada a pedido de la policía de la prefectura.
Manga[]
Crayon Shin-chan apareció por primera vez en una revista semanal japonesa llamada Weekly Manga Action en 1990. Comenzó como un spin-off del personaje Shinnosuke Nikaido de otra serie de Yoshito Usui, Darakuya Store Monogatari. La versión original del manga terminó el 11 de septiembre de 2009 debido a la muerte de Usui, como se anunció en una transmisión del anime el 16 de octubre de 2009.
En España, el primer intento de editar el manga fue un fracaso debido a una escasa campaña publicitaria. Tras el boom por la emisión de la serie en televisión, el manga volvió a editarse por Planeta DeAgostini publicandolo en español, gallego y catalán. con nueva traducción de mano de Marc Bernabé, quien también comenzó a traducir la serie animada. En 2017, la editorial ECC Ediciones publicó un manga especial llamado Shin-Chan: sus mejores gamberradas que sería como los mejores momentos del manga original.
Aunque el manga terminó formalmente el 5 de febrero de 2010 con algunos capítulos nuevos en un nuevo y último volumen debido a nuevos manuscritos encontrados. Se anunció el 1 de diciembre de 2009 que un nuevo manga sería publicado en el verano de 2010 por miembros del equipo de Usui bajo un nuevo título: New Crayon Shin-chan.
Continuidad[]
La mayor parte de este trabajo son historias cortas que terminan en aproximadamente 1 a 3 episodios, pero los siguientes elementos se explicarán como series y anime que se emitieron durante un cierto período de tiempo, incluidas cosas que son diferentes de la vida normal.
Edición de adquisición de carnet de conducir de Misae Nohara[]
Misae está cansada de tener que llevar en bicicleta a Shinnosuke, que pierde el autobús de la guardería casi todos los días, y decide conseguir una licencia de conducir. En ese momento, el instructor (Miki Kazuo) le da una guía estricta. Aunque sus habilidades de conducción eran bastante pobres durante su estancia en la escuela de conducción, pudo adquirirlas gracias a varias buenas fortunas, pero a pesar de su propósito original, ocasionalmente se encontró con problemas como causar accidentes mientras conducía. Incluso en el anime, cuando lo consiguió por primera vez, era muy malo en eso, pero con el paso del tiempo, esa representación ha desaparecido, y todavía lo conduce a veces (aún así, todavía no puede llamarlo "bueno".
El viaje de negocios de Hiroshi Nohara[]
Un día, Hiroshi será trasladado solo a Osaka. Misae se molesta cuando escucha que la enviarán a Malasia por un año, pero se siente aliviada cuando escucha que solo será por un mes. El resto de la historia se centra en la vida de la familia Nohara sin Hiroshi. Hay una historia en la que Shinnosuke y Misae van a ver a Hiroshi a Osaka, pero la historia difiere entre la historia original y el anime. En el anime, una mujer borracha entra al departamento de Hiroshi, pensando que está en la casa de un amigo, y Misae y sus amigos la ven, y Misae y sus amigos piensan que Hiroshi la está engañando. Luego, mientras cenaban en un restaurante de okonomiyaki en Osaka, la familia Nohara estaba sentada con los directores del jardín de infantes en una reunión que se estaba llevando a cabo. En ese momento, Shinnosuke se enreda con matones, y el director y sus amigos usan armas para ahuyentar a los matones y salvar a Shinnosuke.
Un mes después, cuando Hiroshi terminó de trabajar solo, Misae y Shinnosuke fueron a recogerlo, pero estaban extraviados y no pudieron encontrarse con Hiroshi, que esperaba recogerlo, también fue a recogerlo. Se irritó cada vez más y se enfadó. Sin embargo, cuando se reencuentran y se ven, se reconcilian.
La hospitalización de Hiroshi Nohara[]
Hiroshi ha desarrollado hemorroides del tamaño de un pulgar debido a beber demasiado alcohol y comer demasiada comida picante. Al principio intentaron curarlo con medicamentos y forzarle una dieta estricta prohibiendole comer carne y cerveza, pero al empeorar tuvo que ser hospitalizado y ser sometido a una cirugía. Durante su estancia en el hospital, Hiroshi experimentó encuentros con varias personas en el hospital y derramó algunas lágrimas cuando fue dado de alta.
Nacimiento de Himawari Nohara[]
Un día, mientras bebía jugo de tomate, Misae de repente se sintió mal, lo que provocó que se ahogara con el jugo y lo arrojara a chorros. Cuando Shinnosuke vio esto, pensó erróneamente que Misae estaba vomitando sangre, y debido a la influencia del drama que había visto antes, creyó que Misae estaba enferma y moriría con sólo tres meses de vida. Además, cuando Misae dijo: "Es hora de alimentar a Nevado", Shinnosuke se volvió extremadamente bueno, a diferencia de lo habitual. Después, Shinnosuke se siente deprimido y rompe a llorar, diciéndole a Misae: "No quiero que mi madre muera", pero en realidad, Misae no está enferma y está embarazada de un bebé que se convertirá en el hermano menor de Shinnosuke. hermana.
Después de eso, después de superar dificultades como sufrir hiperemesis , Misae dio a luz de manera segura a una niña (esta historia está incluida en el volumen 16 del libro original. El anime se transmitió el 27 de septiembre). Unos días más tarde, se decidió que el nombre del bebé sería "Himawari".
En la historia principal del anime, cuando la familia Nohara y los padres de Hiroshi estaban pensando en un nombre, al autor del avión de papel que cayó al final se le ocurrió el nombre por sugerencia de Ginnosuke (elegir un nombre para un bebé que ha sido transmitido de generación en generación en la familia Nohara). Cada uno de ellos volaba en aviones de papel con nombres escritos en ellos, y el avión de papel de Shinnosuke cayó el último, y el nombre que se le ocurrió se decidió como "Himawari" (el nombre de la otra familia). los miembros propusieron fue ``Himawari''. Ginko” (Ginnosuke), “Rie” (Hiroshi), “Kame” (Tsuru), “Yuzuho” (Misae).
La hospitalización de Ume Matsuzaka[]
La señorita Matsuzaka se cae por las escaleras, se rompe un hueso y es ingresada en una clínica ortopédica. Allí, la Srta. Matsuzaka se enamoró a primera vista del médico que la examinó, Tokuro Gyoda, y más tarde se convirtió en amante de ella.
Mas tarde, Shinnosuke temporalmente ingresaria en el mismo hospital tras dañarse el tobillo luego de salvar a Himawari de caerse del tejado de la casa.
Masumi Ageo aparece en esta serie y llega al jardín de infantes como maestra temporal mientras la Srta. Matsuzaka está hospitalizada. Incluso después del regreso de Ume, Ageo continúa trabajando en el jardín de infantes como maestra de la clase de los cerezos.
Edición de apariencia de Ai Suotome[]
Ai Suotome se traslada desde una ubicación privilegiada en Setagaya al parvulario Futaba para experimentar la vida de la gente común. Ai se une a la clase de los girasoles y, con su comportamiento elegante, hace que los chicos que la rodean se enamoren de ella uno por uno. Sin embargo, Shinnosuke, quien profesa que le gustan las mujeres mayores, se niega a salir con ella y Ai intenta convencerlo de el hecho que ella también tiene un lado maduro. Incluso en episodios posteriores al final del arco de Ai, a menudo aparece como un semi-regular.
Apartamentos entrepierna[]
Un día, un gran tifón azota Kasukabe y, de repente, un letrero se estrella contra la mansión Nohara. Al día siguiente, la familia comienza los trabajos de reparación, pero la casa se cae debido al daño de las termitas. Además, Misae se olvida de cerrar la válvula principal de gas, y Shinnosuke la enciende con un encendedor, provocando una explosión de gas que destruye por completo la mansión Nohara. La familia Nohara estuvo una vez desesperada, pero les cortaron el seguro contra incendios y se vieron obligados a vivir en los Apartmentos Entrepierna hasta que la casa fuera reconstruida. Fue Hiroshi quien decidió mudarse ahí porque se parecía exactamente al apartamento donde Hiroshi, Misae y Shinnosuke vivían cuando eran recién casados (ambiente solo en el anime). Además, en la versión anime, en lugar del tifón, el balón de fútbol pateado por Shinnosuke abolla la pared, lo que luego crea un agujero en la pared.
En el anime, Shinnosuke apareció y anunció falsamente el episodio final, diciendo: "Gracias por su apoyo durante mucho tiempo, Crayon Shin-chan terminará con este episodio". Además, las escenas de explosión al comienzo de "La casa se nos cae a cachos" es ligeramente diferentes (en la primera, la versión fue arrasada por las llamas, mientras que en la segunda, estaba cubierto de humo negro). En el primer caso, Nevado fue arrastrado junto con su cabaña, pero en el último caso, no fue arrastrado y quedó carbonizado.)
La familia que se vive en los Apartamentos Entrepierna es Susan, un hombre trans (solo en la historia original), Yonro, un estudiante ronin, Oya-san, la propietario, Kuryu Yakuzu, que quiere ser miembro de una compañía de teatro, Omata, un extranjero (sólo en la historia original) y un hombre misterioso que se hace llamar "padre e hijo". Conoce a residentes únicos como Nigariya y Oda, y se hace amigo de ellos. La familia Nohara pasa días felices animando a Yonro en sus exámenes de ingreso a la universidad, dando paseos juntos y conociendo los sorprendentes orígenes de Susan y Omata, pero a medida que avanza la reconstrucción, tienen que despedirse de los miembros de los apartamentos Entrepierna. acercándose poco a poco. Sin embargo, el día que finaliza la reconstrucción, ocurre un incidente inesperado.
De hecho, Nigariya y Oda, que vivían en una habitación en los Apartamentos Entrepierna, eran en realidad detectives que estaban llevando a cabo una investigación de vigilancia. Estaban persiguiendo a Masuo, un miembro de la organización de narcotráfico. Para ver a la novia de Masuo, Lisa, que vive en el apartamento de enfrente. Entonces, un día, finalmente apareció Masuo. Por casualidad, Masuo conoce a Shinnosuke y lo utiliza para decirle a Lisa dónde está, reunirse con ella y dejar su trabajo como traficante de drogas. Entonces aparecen los detectives intenta huir, pero cuando ve a Shinnosuke protegiéndolo, deja de intentar huir y se rinde. Sin embargo, esta vez, un asesino, quien se enteró de que Masuo estaba tratando de escapar de la organización, aparece y toma a Shinnosuke como rehén. Aunque logra salvar a Shinnosuke, el asesino escucha la conmoción y toma como rehenes a todos los residentes de los Apartamentos Entrepierna, e incluso saca una granada para atraer a Masuo. Debido a las acciones de Shinnosuke, el asesino fue capturado por los detectives y los demás, pero Shinnosuke detonó accidentalmente la segunda granada lanzada por el asesino y la arrojó a los Apartementos Entrepierna, que explotó.
Posteriormente, los Apartamentos Entrepierna fueron reconstruidos con la ayuda de Onigawara Tsukizou, un carpintero que había reconstruido la casa de la familia Nohara, y Omata, que en realidad era un príncipe de la República Morodashi. Luego, la familia Nohara se despidió de los apartamentos Entrepierna y sus residentes y se mudó a su casa reconstruida.
En la versión anime, el desarrollo es casi el mismo, pero Susan y Omata no aparecen, y en su lugar aparecen Atsuko Kutsuzoko y Atsumi como residentes de los Apartamentos Entrepierna. En el episodio final en el que luchas contra un asesino, "Decimos adiós a los apartamentos", no aparecen granadas y no hay ningún desarrollo en el que explote (y se reconstruya).
La razón por la que se dibujó el arco de los Apartamentos entrepierna fue que este era el momento en que se producía la transición de "Acción" a "Manga Town", por lo que Usui y el responsable de "Acción" lo discutieron y decidieron pasar de "Acción a Manga". "Si vamos a mudarnos, simplemente volemos la casa de Shin-chan'', sugirió la persona a cargo.
Arco del Kendo[]
Por casualidad, el talento de Shinnosuke para el kendo es descubierto por un joven llamado Kenta Musashino, que dirige una sala de kendo, y comienza a aprender kendo con él. Shinnosuke se vio medio obligado a aprender kendo, y al principio no le gustaba mucho y no se tomaba en serio su entrenamiento, pero un día conoció a un chico llamado Kojiro Yoyogi, que asistía a un dojo de kendo llamado "Gyokuryu Kendojo" y lucha contra él, pero pierde. Después de eso, Shinnosuke tenía el objetivo claro de "vengarse de Kojiro", y desde entonces comenzó a entrenar kendo en serio, y Kojiro, por otro lado, llegó a apreciar su extraordinario talento a través de sus combates con Shinnosuke. Al verse como rivales, los dos comienzan un entrenamiento especial para derrotarse mutuamente. Un día, Shinnosuke y Kojiro deciden participar en el torneo de kendo de la ciudad y los dos progresan sin problemas. Mientras tanto, Kenta, que había venido a ver el combate de Shinnosuke, fue testigo de cómo un niño del dojo de kendo de estilo extremo era agredido por el instructor del dojo de kendo de estilo extremo después de perder ante Shinnosuke, y detuvo al instructor. Rescata a los chicos. Shinnosuke y Kojiro, que avanzaron a las semifinales, finalmente tienen un enfrentamiento. Aunque Shinnosuke fue derrotado una vez, pudo derrotar a Kojiro con una técnica que ideó basándose en un corpiño que le prestó un hombre misterioso (en realidad el padre de Kenta) que apareció en escena. Sin embargo, Shinnosuke está satisfecho de haber ganado solo contra Kojiro, abandona el partido final y regresa a casa. Después de eso, el dojo de Kenta será dirigido por el padre de Kenta como instructor, y los chicos que fueron ayudados por Kojiro y Kenta se convertirán en sus nuevos alumnos. Kenta luego compitió con Shinnosuke por última vez y abandonó la ciudad de Kasukabe.
Boda de Midori Yoshinaga y Junichi Ishizaka[]
Aunque no fue serializada ni transmitida en un corto período de tiempo, continúa como una serie corta. Yoshinaga y su actual esposo, Junichi Ishizaka, fueron simplemente amantes desde el principio hasta la mitad de la historia, pero luego celebraron una boda en el parvulario y tuvieron una hija, Momo Ishizaka (no mostrada en el anime). Mientras Yoshinaga estaba embarazada, Agobi Suppino, un maestro sustituto, estuvo a cargo del salón de clases de los girasoles por un tiempo.
Arco de Musae Koyama[]
Un día, Shinnosuke vio a una mujer sospechosa cerca de su casa. Cuando Misae escucha esto, entra en pánico y llama a la policía, pero la mujer es en realidad la hermana menor de Misae, Musae Koyama. Musae aspiraba a convertirse en fotógrafa, pero su mentor le dijo que no tenía talento y, tras fracasar, lo echaron de su apartamento y se convirtió en un NEET. Hasta que Musae abandona su sueño de convertirse en fotógrafa y encuentra un nuevo trabajo, acaba viviendo con la familia Nohara.
En la historia original, se recupera con el apoyo no sólo de Misae sino también de su hermana mayor Masae y su padre, quienes llegaron repentinamente de Kumamoto, y dice que todavía quiere seguir trabajando como fotógrafa. Cuando su padre se enteró de esto, le puso una condición: "Debes volver a ser fotógrafa dentro de tres meses", y comenzó a formarse como fotógrafa. Mientras visitaba el parvulario, conoció a un nuevo maestro, que reconoció sus habilidades fotográficas y lo invitó a ser su asistente, después de lo cual se convirtió en su alumno y emprendió su viaje. En la primera parte del anime, que se emitió el 18 de enero de 2008, encontró un nuevo maestro, suplicó ser su discípulo y se fue sin limpiar su habitación, tal como en la obra original. Después de regresar de un viaje fotográfico, vive en la misma habitación que la familia Nohara en los Apartamentos Entrepierna, donde solían vivir, y trabaja en Barracuda Photo Studio en la ciudad de Kasukabe. En el anime, Musae permanece aprovechada durante un período de tiempo bastante largo, desde abril de 2006 hasta enero de 2008, durante aproximadamente un año y medio, y hay muchos episodios que son originales del anime. Incluso después de que terminó el arco de Musae, ha aparecido con frecuencia como un personaje semi-regular en el anime. Además, en "New Crayon Shin-chan" se utiliza la ambientación de la versión anime, donde regresa de un viaje y trabaja en Barracuda Photo Studio (en la obra original, parece vivir en un lugar diferente al apartamentos Entrepierna).
Arco del amor de Ume Matsuzaka (solo original)[]
Tokuro ha regresado a Japón después de viajar fuera de Japón durante mucho tiempo. Sin embargo, un malentendido casual causa fricciones entre él y Matsuzaka, y se propone a ella a comprometerse con otro hombre, y su relación con Tokuro se rompe. Además, el profesor Honeda, a quien respeta, se acerca a Tokuro para excavar los huesos de una nueva especie de dinosaurio, el Butabanasaurus, en África, y la distancia entre los dos crece y finalmente se rompen.
Luego, la Srta. Matsuzaka, que estaba bebiendo en un pub, le confiesa a la familia Nohara, que estaba presente, que todavía ama a Tokuro, y las Fuerzas de Defensa de Kasukabe escuchan esto y van a persuadir a Tokuro. Decidido a recuperar a Matsuzaka, Tokuro de alguna manera logra recuperarlo de la prometida de Matsuzaka, y los dos confirman su amor mutuo en el parque, y Tokuro promete proponerle matrimonio después de regresar a casa y se marcha.
Sin embargo, unos días después de viajar a África (el país ficticio del sur de Bobo Zalmata), Tokuro pierde la vida en un ataque indiscriminado con bomba en un café local al que el profesor Honeda lo había invitado a ir. La Srta. Matsuzaka se entera de este hecho por las noticias, y frente al personal del parvulario y al maestro de Tokuro, el profesor Honeda, quien se siente abrumado por la culpa porque invitó a Tokuro a la excavación. Aunque finge ser fuerte, en realidad agota su cuerpo, bebe mucho, destroza sus órganos internos y está mentalmente acorralada hasta el punto de considerar morir y seguir los pasos de Tokuro. Un día, Yasuo Kawamura (Guepardo), un estudiante de la clase de las rosas, la ve bebiendo alcohol en las instalaciones del parvulario, y al enterarse de ello, el director le da una estricta advertencia y le aplica una medida disciplinaria. Después, la Srta. Matsuzaka, que estaba tomando una copa en un bar, echó a las matones que se habían involucrado con él, y el dueño de Miki Boxing, que había presenciado la escena, buscó boxeadoras y también pateó, descubre a los matones que se habían involucrado con él. El jefe de los matones, una ex boxeadora que pertenece a Miki Boxing, lo desafía a un combate.
Cuando Matsuzaka escucha esto, acepta la oferta, pensando que destruirá su cuerpo y morirá boxeando. Luego, durante el combate real, Matsuzaka es abrumadoramente empujada por su oponente, pero esto es sólo una acción que realiza para morir aplastado por el ataque del oponente. En ese momento, las Fuerzas de Defensa de Kasukabe, Yoshinaga y el director, que se enteraron de Shinnosuke y la situación, entran corriendo, y Shinnosuke le pide al dueño que lea en voz alta algo que la madre de Tokuro le había confiado. Era una carta que Tokuro le había escrito a la señorita Matsuzaka en África justo antes de ser atacado por un ataque terrorista. Gracias a las palabras del fallecido Tokuro, Matsuzaka recupera sus ganas de vivir nuevamente y gana por nocaut técnico a su oponente.
Matsuzaka se recupera y deja de intentar seguir a Tokuro, y decide apreciar sus palabras y vivir tan fuerte como Tokuro. Sin embargo, después de enterarse de que Matsuzaka había estado bebiendo mientras estaba de servicio, el presidente de la PTA y su grupo de padres irrumpieron en el jardín de infantes y convocaron una reunión de emergencia para exigir que Matsuzaka renunciara. Luego, los niños del jardín de infantes aparecieron para persuadir a la Srta. Matsuzaka de que no renunciara, y las opiniones de Misae y otros derrotaron al presidente de la asamblea general de la PTA y a otros partidarios del despido, y se evitó la renuncia de la Srta. Matsuzaka. El castigo fue una reducción salarial de tres meses.
Algún tiempo después, el profesor Honeda y sus colegas viajan a Bobo Sarmata en el sur de África, donde la seguridad se ha estabilizado, para volver a excavar los restos de Butabanasaurus. En ese momento, la Srta. Matsuzaka le entrega el recuerdo de Tokuro, el hueso púbico fosilizado de Butabanasaurus , al profesor en el aeropuerto. Unos días después de que se completaron todas las excavaciones de fósiles, se exhibieron reproducciones fósiles de Butabanasaurus en museos de todo el país. También se le incorporó un hueso púbico fosilizado, recuerdo de Tokuro.
Este episodio no se emitió en el anime. Además, aunque no aparece en el episodio después de que Tokuro es enviado a Sudamérica, Matsuzaka ha comenzado a buscar matrimonio y el estado de su romance con Tokuro sigue siendo desconocido.
Hospitalización de Misae Nohara[]
Un día, Misae se sintió mal en medio de la noche y fue llevada al hospital. Los resultados de las pruebas mostraron gastritis. Aunque Misae fue dada de alta del hospital al día siguiente, se cayó y se fracturó el cóccix mientras corría con Shinnosuke de camino a casa desde el hospital, y Misae fue hospitalizada nuevamente. En el camino, la Srta Ageo fue hospitalizada, pero sus heridas no fueron tan graves, por lo que fue dado de alta antes que Misae.
Fue el último episodio dibujado por el autor original, y aunque la historia original terminó sin terminar con Misae siendo readmitida en el hospital, el anime transmitió el resto del episodio.
La familia Nohara compra un coche nuevo (solo anime)[]
Un día, Misae chocó su coche y lo rompió. Cuando intentó repararlo, consultó a Noriyasu Sedan, el vendedor a cargo del concesionario, pero le dijeron que sería costoso. Noriyasu Sedan no es una persona de negocios y, mientras se debate entre dejar o no su coche averiado, pasa por un concesionario de coches usados extranjero. El vendedor extranjero de autos usados pensó que era rico y trató de venderlo, pero la familia Nohara no lo compró. Finalmente, regresan a su concesionario original y se involucran en una batalla de descuentos para comprar un auto nuevo.
Este episodio se emitió durante tres semanas consecutivas.
Hospitalización de Hisae Koyama (solo original)[]
Un día, la madre de Misae, Hisae, fue ingresada en un hospital de Tokio para un examen. Era el hospital donde trabajaba el compañero de clase de Yoshiji Koyama en la escuela secundaria.
Viaje de negocios de Hiroshi Nohara (solo anime)[]
Un día, su manager le dijo de repente a Hiroshi que fuera solo a Nepal. Le costó decírselo a mi familia, pero en lugar de ir solo a Nepal, le pidieron que fuera a Akita durante un mes para ver los productos nepalíes. Hiroshi se quedará en casa de sus padres y estaría en contacto con Shinnosuke y sus amigos todos los días mediante videollamada.
Esto también se transmitió durante tres semanas consecutivas.
La boda de Semashi Nohara[]
Contiene los nuevos volúmenes 11 y 12 de Crayon Shin-chan. El anime se transmitirá desde "Fiance Ga Kitazo" el 6 de enero de 2024 hasta marzo, principios de junio y mediados de abril y mayo (se transmitirá una vez al mes). El hermano mayor de Hiroshi, Semashi, lo visitó repentinamente y anunció su matrimonio, y la otra parte ya tenía dos hijos. La persona que conoció fue una mujer llamada Ikuna Oshika, a quien conoció en una fiesta de emparejamiento en la aldea, y tenía dos hijos, Itsuki y Natsuki. Aunque Natsuki estaba apegada a Semashi, Itsuki llamó a Semashi "ese tipo" y tenía una actitud fría hacia él.
Inicio del Anime[]
El 13 de abril de 1992 comenzó el anime Crayon Shin-chan comenzó a transmitirse por TV Asahi con capítulos semanales de entre dos y tres partes, que continúan produciéndose hasta el día de hoy. Pocas personas estaban viendo el primer episodio, pero después de un mes la audiencia se había duplicado para obtener más del 10% de calificaciones, y para fin de año esa calificación se había duplicado nuevamente a más del 20%. Hasta la fecha se han producido más de 1000 episodios hasta la actualidad. Actualmente se encuentra en curso en varias redes de televisión alrededor del mundo. El anime ha sido doblado a 30 idiomas, emitido en 45 países.
Aparte de la serie regular se han producido decenas de especiales y películas durante todos estos años. Hoy día, Shin-Chan es un elemento más de la vida cotidiana japonesa y se ha convertido en un icono de esta época.
Shin-chan alrededor del mundo[]
Shin-chan en España[]
LUK Internacional licenció la serie para España en el año 2001 y renombrada a solo Shin Chan.
Pese a tener episodios no emitidos, se enumeran de la misma forma que en japón pero los episodios Especiales no se contabilizan como capitulos independientes (a diferencia que en japón).
La emisión comenzó por la cadena catalana K3 el 23 de abril de 2001, después en TVC Internacional el 10 de junio de 2001, el 26 de noviembre de 2001 por la cadena vasca ETB1, el 22 de diciembre de 2001, por la cadena autonómica gallega TVG y el 26 de diciembre de 2001, por la cadena autonómica catalana TV3. Durante 2001, también llegó a Canal Nou y en Punt 2 (su cadena subsidiaria). En 2002, llegaría la emisión en castellano a través de las cadenas autonómicas, Castilla-La Mancha Televisión el 12 de abril y Telemadrid el 1 de julio y en algún momento de ese año pasó a emitirse también en la cadena satelital, Cartoon Network España.
En 2003, llegaría a Canal 2 Andalucía el 20 de enero y el 24 de febrero a la Televisión Canaria. 2003 fue el año clave de la serie, con el estreno de Shin-chan: en busca de las bolas perdidas (1997). A causa de su éxito, esta película fue estrenada en el cine (en Cataluña, fue una de las pocas películas proyectadas solo en catalán). A partir de esta fecha, durante los siguientes años se estrenarían más películas de la serie.
Hasta verano-diciembre de 2005, la serie se emitió en las distintas cadenas autonómicas de España, con unas audiencias aplastantes en los diferentes horarios en los que se emitía. Al mismo tiempo que la serie tenía éxito también tenía quejas por parte de padres (lo cual fue motivo de censura de algunos capítulos del anime en algunas zonas de España). En Cataluña, donde la serie tenía más éxito, no hubo censuras de ningún tipo, al igual que en Madrid, Castilla - La Mancha y Galicia. Incluso Yoshito Usui (creador de la serie) viajó en 2004 a Barcelona, y a raíz de la popularidad de la serie en este lugar, creó 3 capítulos donde la Familia Nohara viajaba a Barcelona.
Después de 371 capítulos emitidos por las cadenas autonómicas, el 23 de diciembre de 2005 se estrenó la serie en Antena 3 (cadena que compró los derechos de la serie para emitirlo en todo el país). Eso hizo que desde el 1 de enero de 2006, la serie dejara de emitirse en las cadenas autonómicas, ya que Antena 3 adquirió los derechos de emisión de la serie en exclusiva para todo el territorio nacional, lo cual hacia imposible su emisión, en otras cadenas, que no fuesen las del Grupo Antena 3 (ahora Atresmedia).
Con el estreno de los nuevos episodios en Antena 3, la popularidad de la serie creció y llegó a tener unas audiencias superiores al 20% de cuota de audiencia. Además, Antena 3 emitió muchos nuevos episodios en poco tiempo. Eso hizo que en 2007 se volviese a estrenar una película en el cine Shin-chan: Los adultos contraatacan. Se emitía todos los días de la semana, en días festivos de entre año y semana, Antena 3 emitía algunas de las películas.
El éxito de la serie también hizo que Antena 3 emitiese Shin Chan con demasiada frecuencia, y eso causó que en el año 2008 su popularidad bajase en picado. A partir de ahí, Antena 3 comenzó a cambiarla de horario continuamente, dejando la emisión de la serie a los sábados y domingos. Las reposiciones de la serie se dejaron para la emisión diaria en Neox.
En enero de 2009 se estrenó un "nuevo" opening[9] (era solo un remix) y un nuevo ending coincidiendo con la emisión de nuevos capítulos de la temporada de 2006 y 2007. Su emisión en Antena 3 fue los sábados y domingos de 7:30 a 9:00 (a unas horas bastante tempranas). En abril de 2009 se acabaron de emitir los nuevos episodios, dejando reposiciones de la serie para Neox de 6:00 a 9:00.
El 13 de septiembre de 2010, después de más de un año de espera, se estrenó la temporada de 2008 de la serie en Neox. Se emitían dos episodios por día, de lunes a viernes, de 13:00 a 14:00 (manteniendo el mismo opening y ending de los últimos capítulos estrenados en 2009). De este modo, el 29 de septiembre de 2010 se acabó de estrenar la temporada 2008 y se empezó a estrenar la de 2009. Al cabo de dos días, empezando octubre, se acabó el estreno de nuevos capítulos.
El 8 de octubre de 2011, se estrenó la temporada de 2009 (a excepción de esos capítulos estrenados en 2010). Se emitían tres capítulos cada día, los sábados y domingos a las 9:00 en Neox. El 6 de noviembre de 2011 se acabó de estrenar esta temporada y se empezó a emitir la temporada de 2010, hasta el capítulo 697[10] [11](emitido el 19 de noviembre de 2011).
Cabe mencionar que durante el verano de 2011 se estuvieron emitiendo de nuevo capítulos de Shin-chan en catalán en el canal autonómico 3XL (donde se estrenó en primicia la serie en España, en el año 2001). También se comenzarían a emitir en gallego en la subsidiaria de TVG, TVG2 y en vasco a través de ETB3.
A partir del 15 de septiembre de 2012 se retomó la emisión de la temporada de 2010, a partir del capítulo 698[12][13], los sábados y domingos a las 8:00. Ese mismo fin de semana se estrenó en Neox a las 9:30 (en DVD salieron en 2009 y 2010), las películas Shin-chan: A ritmo de samba y Shin-chan: Tres minutos para salvar al mundo. El 30 de septiembre de 2012 se acabó de estrenar esta temporada y se empezó a emitir la temporada de 2011. El 13 de octubre de 2012 se acabó de emitir nuevos capítulos de Shin-Chan (los dos últimos capítulos emitidos son el 737[14][15], de la temporada 2011, y el 758, de la temporada 2012[16]).
El 29 de junio de 2013, coincidiendo con el estreno del bloque infantil "Neox Kidz" (sustituyendo a Megatrix), se retoma la emisión de nuevos capítulos de la temporada 2011, los fines de semana a las 7:45, en Neox. El 1 de julio de 2013 se acaba la emisión de esta temporada, y se estrena la temporada 2012, de lunes a viernes a las 11:20. Entre el 4 de julio y el 9 de julio de 2013 se dejan de emitir nuevos capítulos correspondientes a 2012, para retomar con los especiales que no se habían estrenado en España desde la temporada 2007 hasta la temporada 2011, y también se estrenan los capítulos de Shin-Men. Desde el 10 de julio de 2013 se vuelven a repetir los últimos capítulos estrenados.
En 2013 en su pagina web se podían ver los capitulos, pero estos estaban en su canal de youtube. Aún a día de hoy se siguen viendo episodios de Shin-chan en su canal oficial cada jueves.
Desde el 11 de abril de 2014 y durante todas las vacaciones de Semana Santa, se estrenaron episodios correspondiente a la temporada 2012. Se emiten entre las 10:45 y las 11:30 en Neox, dos capítulos por día.
El 30 de junio de 2018, Neox deja de emitir la serie, ya que Atresmedia no renueva los derechos después de 13 años de emisiones. De esta manera, la serie deja de verse en una televisión nacional y en paralelo deja de hacerlo en las televisiones autonómicas.
En 2019, Fox (España) adquiere los derechos de la serie, estrenándola el sábado 22 de junio, con un maratón de episodios desde las 11:30 hasta las 14:40 y desde el lunes 24 de junio, de 13:40 a 14:40 y de 16:30 a 17:30.
El 11 de marzo de 2024, Fox es renombrado como Star Channel.
En julio de 2024 se anunció por Instagram que Shin-chan vovleria con el doblaje eusekera en la plataforma Makusi.
En diciembre de 2024 ECC Ediciones iba a lanzar una nueva edición española del manga, pero lo han ido atrasando y actualmente no se sabe si va a ser lanzado algúndía.
Desde el 11 de enero de 2025 Star Channel deja de emitir la serie en España dejandola huerfana de doblaje y emisión otra vez. Como respuesta, la cuenta ofical de Instagram de Shin-chan España hizo una encuesta mediante Stories para preguntar donde querían que se emitiese la serie.
Shin-chan en Hispanoamérica[]
En Hispanoamérica la serie comenzó a emitirse en 2002 por el extinto canal de cable Fox Kids, quien adquirió la serie por parte de Televix, la cual era una versión modificada en Estados Unidos. Esta versión no respeta el orden de los episodios (el ejemplo más claro de esto se vio cuando la madre de Shinnosuke estaba embarazada, en episodios anteriores y posteriores ella aparece con la hermana de Shinnosuke, incluso antes del episodio del parto). Los nombres y apellidos de los personajes fueron cambiados (excepto el de Shinnosuke). La serie también tiene censuras y diálogos suavizados.
En Hispanoamérica, solamente se conocen dos temporadas hasta la fecha, con 52 episodios cada una. La 2ª temporada, distribuida relata hechos anteriores a la primera temporada, no respetando el orden de los capítulos.
En Ecuador, se emitió durante un par de años por Teleamazonas y fue transmitido en horario infantil. Actualmente, esta cadena no transmite la serie.
En Chile la serie comenzó a emitirse en 2002 por el canal de cable Fox Kids. Tiempo después pasó a la TV Abierta a través de Chilevisión, para luego ser emitida también por el canal de cable ETC TV y luego por Animax. En 2006 las tres cadenas repetían la serie, siendo emitida en Chilevisión de lunes a sábado durante el espacio Invasión y los sábados y domingos durante el espacio Tigritos (Espacios que daban anime, pero que cuando el programa cambió de formato, bajó popularidad, hasta salir de señal). ETC TV de Chile, una de las televisiones de cable que emite la serie, anunció que durante 2007 estrenaría episodios no emitidos por el canal. Los capítulos empezaron a emitirse, finalmente, el 24 de marzo de 2008. Actualmente la serie se está retransmitiendo por ETC TV.
En Perú la serie se estrenó en 2003 en el canal de cable Fox Kids y Animax en 2005.
En Venezuela, Televen transmitía la serie durante las vacaciones de verano. Fue sacada del aire, tiempo después que retirasen la programación infantil durante ese horario.
En Paraguay, Canal 13, en 2008, transmitía la serie en verano de lunes a viernes. Actualmente la emite los domingos.
En Argentina, Fox Kids transmitía la serie a medianoche de lunes a viernes. Al convertirse en Jetix, la serie dejó de transmitirse hasta que Animax retomó su transmisión, todos los días de la semana.
En México se transmitió por el Canal 5 de Televisa. A partir del 10 de noviembre de 2014 se estrena una nueva temporada por el canal de cable Tiin también de Televisa Networks. Esta nueva temporada presenta episodios directamente de la versión en japonés y no de la versión de Vitello como las dos temporadas anteriores; sin embargo, el mencionado doblaje conservó los nombres de los personajes de la versión de Vitello como: Misty, Harry, Daisy, etc...
El martes 20 de agosto, sacó a la venta el primer tomo de el manga, bajo MangaLine Ediciones. La serie llegó bajo el sello Nostalgic Line. La misma es una edición 2 en 1 que reducirá la cantidad de tomos a 25, su tamaño es B6 y cuenta con 240 páginas en blanco y negro y 8 a color, todo por un precio de 229MXN. Además, las primeras ediciones contaron con extras limitados como un separador y una postal, disponibles hasta agotar existencias.
Shin-chan en Albania y Kosovo[]
Shin-chan y el misterio de la academia Tenkasu se estrenó el 9 de julio de 2023 en el canal albanés Çufo. El doblaje en albanés es producido por Studio Suprem. Es la primera película de Crayon Shin-chan que se estrena en Albania. Se publicó con el título completo "Filmi Krejon Shin: I zhytur në misterin e luleve të akademisë Tenkazu" (traducido directamente del título japonés). Las guías de televisión y las promociones en antena se refieren a la película como "Misteri i akademisë Tenkasu". Las canciones no se doblaron de la versión japonesa, pero sí con subtítulos en albanés.
Shin-chan en Alemania[]
Egmont Manga & Anime publicó el manga, pero fue cancelado después de ocho volúmenes debido a las bajas ventas.
Interopa Film produjo un doblaje en alemán de los doblajes de Vitello y Phuuz, que se estrenó el 5 de abril de 2002 en RTL II. Fox Kids y Jetix emitieron repeticiones, tras lo cual el doblaje se volvió a emitir en Animax. Se emitieron 130 episodios (casi 400 segmentos) en alemán. En otoño de 2003 se lanzaron 15 episodios en tres volúmenes tanto en DVD como en VHS.
Los primeros 52 episodios fueron doblados posteriormente. Entre el 5 de abril de 2002 y el 24 de junio de 2002 se emitió la primera versión, que también resultó muy atractiva para el público de mayor edad. Tras las quejas de un pequeño grupo de activistas, la serie se suspendió durante un mes mientras recibía un nuevo doblaje. Sólo el segundo doblaje se emitió en RTL 2 y Jetix tras la suspensión. Los episodios 53 a 130 sólo se doblaron para atraer a un público más joven. Estos episodios eran más fieles a la versión original en japonés que el doblaje original en alemán de los primeros 52 episodios. Para la versión alemana, la canción original en inglés fue remezclada e interpretada por la banda Bro'Sis; arreglada por Stefan Breuer, Dirk Gottschalk y Michael Grimm; cantada por Ross Antony, Hila Bronstein, Shaham Joyce, Faiz Mangat, Indira Weis y Giovanni Zarrella.
En 2019, la distribuidora Polyband lanzó una nueva tanda de episodios en DVD basada en el doblaje en español. Se utilizaron los nombres japoneses en lugar de los nombres de Vitello. El doblaje lo produce DMT – Digital Media Technologie GmbH en Hamburgo y el director de doblaje es Martin May. Desafortunadamente, para el doblaje de esta temporada 2017 se reemplazaron actores alemanes.
El 17 de junio de 2021 se estrenó en Alemania la película número 28 en DVD y BluRay, se escucha el mismo reparto que en la temporada 2017.
Shin-chan en Brazil[]
La traducción al portugués brasileño del manga fue lanzada en Brasil por Panini, pero debido a las bajas ventas solo se publicaron doce volúmenes.
La serie de anime se emitió con un doblaje en portugués brasileño traducido del doblaje de Vitello y Phuuz, primero en Fox Kids y luego en Animax. El cantante principal de la canción principal es Fernando Janson. A pesar del éxito moderado, la serie fue retirada del aire.
Shin-chan en China[]
Taiwán[]
En Taiwán, cuando la serie llegó por primera vez, GTV, CTS (el canal que transmitía el doblaje en mandarín de Doraemon) y TTV tenían licencia para transmitir el doblaje en mandarín de la serie de anime, pero luego GTV siguió recibiendo más episodios nuevos doblados del anime. Hasta ahora, esta serie de anime todavía se transmitía normalmente en GTV.
Hong Kong[]
En Hong Kong, ATV Home transmitía el doblaje en cantonés de esta serie de anime desde 1995, pero dejó de emitirse debido a las quejas de los espectadores de que la serie contenía contenido para adultos. Hoy en día, todavía se proyectan películas ocasionalmente en los cines, seguidas de lanzamientos posteriores en DVD.
Shin-chan en Corea del Sur[]
En Corea del Sur, el programa y los cómics de Crayon Shin-chan, titulados 짱구는 못말려, también son tremendamente populares, junto con Doraemon y Sargento Keroro. El nombre de Shin-chan se cambia a "Shin Jjanggu" (新짱구), que es acuñado por su nombre japonés original y la palabra coreana "jjanggu" (짱구) para "frente saliente". En Corea, la versión animada está severamente censurada en comparación con la versión japonesa original. Se emitió en canales de televisión coreanos como SBS, Tooniverse, Qwiny, etc.
En 1997, las compañías surcoreanas de VHS lanzaron el doblaje coreano de la serie de anime en formato de video doméstico y obtuvieron un éxito moderado entre los niños surcoreanos. Dos años después, la serie de anime se emitió en SBS en 1999, y luego le siguió Tooniverse, que también emitió la serie (incluidas las temporadas 3 y 5 en coreano, que fueron los episodios seleccionados de 1993 a 1999 que no fueron doblados por SBS) y desde entonces se ha convertido en el único canal que emite la serie de anime en Corea del Sur, con nuevos episodios que aún se doblan y emiten allí.
La mayoría de los surcoreanos lo consideran una caricatura para niños, ya que muchos juguetes y juegos de sitios web allí se centran en "짱구" y se representa como un ícono de la diversión infantil allí. Los textos japoneses fueron traducidos a textos coreanos, los nombres de los personajes fueron cambiados para que suenen en coreano y las escenas que revelan los genitales de Shin-Chan están en su mayoría censuradas, con la excepción de unas pocas escenas en las que la exposición es inevitable, y solo quedan unas pocas escenas que muestran sus nalgas. Algunos episodios que muestran explícitamente material para adultos están censurados, y todos los chistes con temas maduros en la versión japonesa original se cambian a chistes familiares para hacer que la serie sea más adecuada para los niños, que se consideraban la audiencia principal de la serie en Corea. E hicieron su propia canción para la canción de apertura y cierre de la temporada coreana 1 a 6. Sin embargo, el manga está mayoritariamente sin censura, etiquetado como "para mayores de 19 años". Actualmente, las nuevas versiones de Crayon Shin Chan en Corea son para mayores de 15 años.
En 2007 se hizo un doblaje en inglés para enseñar inglés a los niños coreanos, y solo se doblaron 12 segmentos. Los episodios se lanzaron en DVD y VCD.
Corea del Norte prohibió la serie no solo por su contenido para adultos, sino que la serie no se hizo en Corea del Norte, sino en Japón, debido a las leyes que prohíben que medios extranjeros se transmitan en la televisión norcoreana.
Shin-chan en Dinamarca[]
En Dinamarca, Shin-chan se emitió por DR1 con un doblaje en danés basado en el doblaje de Vitello. El cantante principal de la canción principal es Jan Tellefsen.
No se han encontrado fuentes que citen reemisiones de esta versión.
Shin-chan en Filipinas[]
En Filipinas, el programa se emitió en IBC-13 y RPN-9 a principios de la década de 2000, antes con un doblaje en tagalo. La voz de Shin-chan la puso Andrew E., un actor de cine y rapero galardonado con varios discos de platino, muy conocido por sus letras sugerentes.
La serie fue clasificada PG en Filipinas debido a su contenido para adultos.
Cambios[]
(Casi todos los nombres de los personajes fueron cambiados a unos que suenan filipinos, y no es un anime normal. Algunos personajes (como Shiro ) conservaron sus nombres japoneses.
- Misae Nohara - Carmen
- Midori Ishizaka - Pilar Miyumi/Ryumi/Mayumi
- Masao Sato - Boyet
Shin-chan en Francia[]
El manga fue publicado en francés por J'ai lu por primera vez el 15 de mayo de 2005, el decimoquinto y último volumen de la editorial francesa fue publicado el 13 de agosto de 2006. Casterman continuó la publicación del manga, esta vez de forma bimestral, el 11 de marzo de 2008 a partir del volumen 16 bajo el título Crayon Shin-chan Season 2. Casterman publicó bajo su sello Sakka 23 volúmenes de la "segunda temporada" (volúmenes japoneses 16 al 38) hasta octubre de 2012 antes de suspender el lanzamiento de los 12 volúmenes restantes.
El doblaje en francés fue dirigido por Frédéric Meaux, producido por La Dame Blanche y fue una traducción de los doblajes de Vitello y Phuuz, el tema principal fue cantado por Jean-Marc Anthony Kabeya. Se emitió en Valonia (parte francófona de Bélgica) en Club RTL y en Francia desde el 31 de agosto de 2002 en Fox Kids (Jetix en 2004). LUK Internacional lanzó un segundo doblaje en francés en la Nintendo 3DS eShop el 22 de diciembre de 2016 en cinco volúmenes, este doblaje consta de otros episodios además del doblaje en inglés de LUK Internacional, y se basó en el doblaje en español europeo.
Shin-chan en Grecia[]
En Grecia, Shin-chan se emitió por Star Channel con un doblaje griego basado en el doblaje de Vitello.
Shin-chan el Holanda[]
Se publicaron algunas historietas cortas en la versión holandesa de Fox Kids y Jetix Magazine.
La serie se emitió en los Países Bajos desde el 1 de febrero de 2003 hasta el 23 de julio de 2008 en Fox Kids/Jetix y en KANAAL TWEE en Flandes (parte holandesa de Bélgica) desde el 1 de septiembre de 2003 hasta el 18 de marzo de 2005. Si bien la serie se emitió en más áreas de habla holandesa, todo el elenco y el equipo de producción eran originarios de los Países Bajos, lo que posiblemente la convierte en el doblaje extranjero más famoso fuera de los doblajes en japonés e inglés. El doblaje fue traducido del doblaje estadounidense Vitello (episodios 1-52) y del doblaje estadounidense Phuuz (episodios 53-130) mientras fue producido por JPS Producties. Para un episodio emitido en 2008, se desconoce de qué doblaje fue traducido.
Según la actriz de doblaje holandesa de Shin-chan, Melise de Winter, la razón por la que la serie fue retirada de la televisión holandesa podría haber sido por las quejas de los padres. En términos de audiencia, Crayon Shin-chan fue una de las series más exitosas jamás emitidas por un canal infantil holandés. Según los rumores, se produjeron al menos 130 episodios (alrededor de 390 segmentos) de la versión holandesa. Los últimos episodios nuevos en Jetix se emitieron en 2005, las rondas finales de emisiones estuvieron llenas de repeticiones hasta la cancelación de Jetix en 2008.
Se han recibido cada vez más noticias sobre canales de televisión holandeses que han cedido ante pequeños grupos de activistas. El ejemplo más reciente y más conocido es el del personaje tradicional navideño "Black Pete": aunque ningún canal nacional emite todavía ninguna serie de televisión con este personaje en estilo tradicional, el 95% de los holandeses quiere que este personaje sea en estilo tradicional.
Actualmente, solo se han publicado en DVD los episodios en holandés 1-19, 22, 23, 24, 26 y 41, de los cuales algunos también se han publicado en VHS. Estos fueron publicados por la empresa Bridge Entertainment, una empresa que actualmente forma parte de Just Entertainment. Hasta el momento, estos DVD no se han reeditado y tampoco ha habido nuevos volúmenes o cajas que contengan la versión doblada al holandés.
La canción principal holandesa fue lanzada en el álbum de música 'Fox Kids Hits 7' en 2003, mientras que la canción 'Cosmo's Afscheid' ('El adiós de Cosmo') fue lanzada en el álbum de música 'Fox Kids Hits 8' en 2004. Adaptación de la letra del famoso cantante, compositor y actor de doblaje Niki Romijn, canto principal de Ted Koninkx y coros de Niki Romijn con Hella Koffeman.
En la actualidad, a los fans y a la actriz de doblaje Melise de Winter, que presta su voz a Shin-chan en holandés, les encantaría tener nuevos episodios en holandés de Shin-chan. En los nuevos episodios, los fans quieren que el elenco holandés original preste su voz a los personajes, mientras que también existe la demanda de que se reutilice la canción temática holandesa original. En un cuestionario realizado en el año 2020 entre más de 250 personas, el doblaje holandés recibió una calificación promedio de 8,5 sobre 10. En 2019, los actores alemanes fueron reemplazados para el doblaje de la temporada 2017, lo que significa que es muy importante decirle a un distribuidor que desea a los actores holandeses originales cuando solicite nuevos episodios. Los canales holandeses FOX y Disney Channel serían las mejores opciones para comenzar a preguntar. Si esas opciones fallan, el distribuidor de DVD Just Entertainment sería una buena opción porque el distribuidor Bridge Entertainment se fusionó con esa empresa.
También se han lanzado algunos productos basados en la serie de televisión. Los productos alimenticios de Shin-chan a veces se pueden conseguir en las tiendas holandesas de Jamin en los Países Bajos.
Shin-chan en India[]
Después de que Spacetoon obtuviera la licencia de la serie en India, el doblaje en hindi del anime Crayon Shin-chan comenzó a emitirse en India en Hungama TV el 19 de junio de 2006. El doblaje se basó en la versión de Funimation. Debido a la controversia sobre el comportamiento, el estilo y la actitud hacia los mayores exhibidos en el programa, la Asociación de Padres y Maestros se quejó al respecto, alegando que la serie era un mal modelo a seguir para los niños. La serie dejó de emitirse en India en octubre de 2008 debido a "desnudez y blasfemias" mientras era el programa más exitoso en su canal. Antes de la pausa, la versión en hindi de Crayon Shin-chan ganó hasta un 50-60% de la participación de mercado.
Después de muchas peticiones de los fans, la serie reanudó sus emisiones el 27 de marzo de 2009, aunque editó las escenas de desnudos y las blasfemias. Las diferencias culturales fueron localizadas. Todos los chistes de temática madura fueron traducidos a infantiles y la palabra alcohol fue cambiada a jugo. Las escenas que han sido cortadas incluyen instancias de la madre de Nené golpeando a un conejo de peluche, así como instancias en las que Shin-Chan hace el baile de la trompa o el baile del culito. Esta vez la serie comenzó a emitirse en el primer episodio, finalmente emitiendo episodios que se omitieron en la emisión india original, también más fiel a la historia japonesa original aunque cortando varias escenas.
El doblaje al hindi de la serie de anime se detuvo temporalmente en 2015, a pesar de que el contenido para adultos estaba censurado. La serie fue redoblada en 2016 para emitirse en Hungama TV, aunque ya no emiten la primera versión doblada al hindi. Los episodios todavía se emiten en la versión redoblada en la que no hay contenido para adultos, y los nuevos episodios que solo tienen contenido para adultos no se emiten.
En 2024, el sitio web IGN anuncia que Sony YAY transmitirá la serie en cinco idiomas diferentes: bengalí, hindi, malabar, tamil y telugu.
No sería la primera vez que un canal de televisión cedió ante un pequeño grupo de activistas mientras el tema en cuestión era increíblemente popular. Alrededor del año 2015, casi todos los canales de televisión nacionales de los Países Bajos cambiaron el personaje tradicional 'Black Pete' por un pequeño grupo de activistas siguiendo el consejo de un ministro holandés. Años más tarde, el primer ministro de los Países Bajos confirmó que el gobierno holandés nunca quiso que los holandeses cambiaran el personaje Black Pete, lo que significa que el ministro mencionado anteriormente alrededor de 2015 (que dejó su trabajo un año después) no pidió cambiar Black Pete a su empleador, fue la opinión personal del ministro . En 2019, un impresionante 95 por ciento de los Países Bajos resultó no querer que Black Pete cambiara su tradición. Un programa de Black Pete en específico obtuvo índices de audiencia comparables a Crayon Shin-chan en la India, mientras que en algún momento el programa Black Pete incluso ganó casi el 75 por ciento de la participación de mercado en cada audiencia objetivo a partir de los 6 años.
Akanksha Sharma, la voz actual de Shinnosuke Nohara, continúa prestando su voz al mismo personaje en la versión redub en hindi y su actor de voz en tamil es el Sr. Raghuvaran (2008-2013) y Dgan Raja (2013-presente). Shin-chan está disponible en Amazon Prime Video India en hindi, tamil y telugu.
Desde 2016, Akanksha publica regularmente un nuevo clip en su canal de YouTube en el que se escucha su versión de Shinchan.
En 2022, Shin-Chan se emitió en Disney Channel India con una nueva actriz de voz conocida como Asmita Dabole.
Todas las películas se enumeran según el orden cronológico de su lanzamiento en la India, ya sea en Hungama TV o en los cines, y se mencionan sus nombres de doblaje en hindi.
Muchas de las películas de la serie han sido dobladas al hindi, tamil y telugu y se emiten en Hungama TV.
Shin-chan en Indonesia[]
En Indonesia, el primer editor de Crayon-Shin-chan fue PT Indorestu Pacific en 2000. Posteriormente, Elex Media Komputindo reimprimió y publicó la serie en 2012.
La versión doblada al indonesio de Crayon Shin-chan fue emitida por RCTI a finales de los años 90 y principios de los 2000. Debido a la censura, la "trompa" o el "Baile del culito" de Shinnosuke fueron censuradas, de forma similar a lo que ocurre en Vietnam y la India. Sin embargo, algunas de esas escenas no están censuradas.
Actualmente, RCTI ya no transmite el anime Crayon Shin-chan .
Shin-chan en Italia[]
El primer volumen de Crayon Shin-chan Best Selection fue traducido al italiano y lanzado en Italia el 27 de agosto de 2020 por la editorial Dynit Manga.
En Italia se han producido dos doblajes diferentes. El primer doblaje se emitió en Italia 1 en 2005 y se repitió en Boing y Hiro en 2009. Basado en el doblaje en inglés de Vitello, el primer doblaje en italiano utilizó los nombres japoneses originales para los personajes, excepto para el padre de Hiroshi, en la versión italiana su nombre era Gary mientras que su nombre original es Ginnosuke.
El segundo doblaje en italiano se emitió en Cartoon Network el 15 de junio de 2009. El doblaje fue producido por CD Cine Dubbing INT. S. rl y fue una traducción al italiano del doblaje en español de LUK Internacional, que es cercano al original japonés y no tiene censura. Tuvo algunos actores de voz diferentes a los del primer doblaje en italiano. En 2010, se emitieron repeticiones del doblaje en Boing. Los primeros 26 episodios de este doblaje fueron lanzados por LUK Internacional en la Nintendo 3DS eShop el 22 de diciembre de 2016 en cinco volúmenes.
Shin-chan en Malasia[]
En Malasia, Crayon Shin-chan se llama "Dik Cerdas", que significa aproximadamente "niño brillante" o "niño activo".
Se desconoce si la serie de manga y anime Crayon Shin-chan se lanzará en Singapur.
La serie debutó en Malasia a mediados de la década de 1990 con la traducción al chino y al malayo del manga.
Se tradujeron 50 volúmenes al idioma malayo.
La editorial fue Comics House, que cerró sus puertas en octubre de 2016.
El anime se transmite en malayo en NTV7 todos los sábados a las 7 p. m. (anteriormente los lunes a las 7 p. m.) desde 2002. Hay cuatro personas que han prestado su voz al personaje Shin-chan en el doblaje malasio de Crayon Shinchan en Malasia. La primera generación fue interpretada por Ammar Daniel Osman (2002-2003), la segunda generación por Arfalie Fikrie Razali (2003-2008), la tercera generación por Danish Osman (2008-2012) y la última generación por Amirul Arif Bin Abdul Manaf (2013-2018) antes de que la serie fuera adquirida por GoShop. Al igual que en Corea del Sur, las imágenes que revelaban los genitales de Shin-chan fueron censuradas cortando las escenas. Sin embargo, las versiones en mandarín que también se muestran en Malasia no están tan censuradas. Los episodios 1-111 fueron lanzados por PMP Entertainment en 30 VCD con audio en mandarín y malayo, ambos subtitulados en inglés.
Lanzamientos[]
PMP Entertainment lanzó oficialmente 30 VCD de Crayon Shin-chan en Malasia, que contienen los episodios 1 a 111 con audio en malayo y chino (mandarín) y subtítulos en inglés. También lanzaron varias de las películas en VCD y DVD con subtítulos en inglés. Los mismos VCD y DVD fueron publicados por TS Films Pte Ltd. en Singapur.
Patrocinios[]
- Faber Castell
- MBO
- Family Mart
Shin-chan en Pakistán[]
El anime dejó de transmitirse junto con Doraemon en Pakistán desde 2016, alegando "mala influencia en los niños", o en su lugar utilizan el doblaje en hindi, mientras que ni siquiera ha habido emisiones desde 2016.
Shin-chan en Polonia[]
En Polonia, Shin-chan fue emitida por Fox Kids (más tarde Jetix) por primera vez el 13 de abril de 2003 a las 23:40. A pesar de la hora de emisión tardía, la serie ganó una gran audiencia. El doblaje en polaco fue producido por STUDIO EUROCOM y fue una traducción del doblaje de Vitello. En la canción principal, el canto principal fue interpretado por Łukasz Zagrobelny; los coros por Katarzyna Łaska, Anna Sochacka y Katarzyna Cerekwicka; el director musical fue Piotr Gogol y el letrista fue Wiesławy Sujkowskiej. 24 de los 52 episodios doblados de Vitello se emitieron en polaco. En 2005, el programa desapareció durante medio año y regresó, pero el número de segmentos en una emisión disminuyó de tres a dos y luego a uno, por razones desconocidas. En 2007, el programa fue completamente retirado del aire en Polonia.
El 8 de abril de 2019, el programa volvió a emitirse en Polonia, en Fox Comedy, pero en una versión diferente. Este canal emite los episodios de LUK de 2008, traducidos con un lector en lugar de doblaje. Todos los nombres de los personajes siguen siendo los mismos que en la versión japonesa, excepto Nevado, que en esta versión se llama "Śnieżek" (que se puede traducir como "Snowy").
Shin-chan en Portugal[]
La serie se emitió por primera vez en SIC en 2003 con un doblaje en portugués de Nacional Filmes basado en los doblajes de Vitello y Phuuz. En la canción principal, el cantante principal es Rui de Sá.
La versión sin censura de LUK Internacional comenzó a emitirse en Portugal en Animax en octubre de 2009 con un doblaje en portugués diferente a cargo del estudio de doblaje Santa Claus, y continuó emitiéndose en el canal hasta su cierre en mayo de 2011. El doblaje de Animax reanudó su emisión en Biggs en junio de 2013 en bloques de 26 episodios y luego en bloques de 52. A partir del 16 de diciembre de 2016, la serie ya no se emite en Biggs debido a una controversia provocada por una escena en el programa que los padres y educadores percibieron como problemática, lo que provocó que el programa se trasladara a un horario nocturno antes de ser retirado del aire nuevamente en esa fecha.
Desde enero del mismo año, LUK Internacional ha estado lanzando episodios de su doblaje de forma continua en el canal de YouTube "Shin-chan em Português". El canal es administrado por la propia LUK Internacional. El contenido parece ser repeticiones de lo que ya se ha lanzado en televisión, con poco o ningún contenido nuevo exclusivo.
El 28 de junio de 2021, la serie volvió a emitirse en Fox Comedy con una versión doblada (doblaje de Santa Claus) por las mañanas y la versión japonesa con subtítulos en portugués europeo por las tardes. El 9 de agosto de 2021, comenzó a emitirse solo en versión doblada cada mañana y cada tarde y la versión subtitulada ya no se emite en este canal.
Shin-chan en Tailandia[]
La editorial del manga Crayon-Shin-chan (เครยอนชินจัง) en Tailandia es NED (antiguamente TNG). Sus traducciones contienen más capítulos que la versión japonesa original y la versión internacional por libro (por ejemplo, el cómic tailandés n.° 21 es el cómic japonés n.° 30).
La versión doblada al tailandés del anime Crayon Shin-chan se transmitió por ThaiTV3 (Bec), pero no hay pruebas que lo confirmen.
Patrocinios[]
- 7-11 Tailandia colaboró con Shin Chan desde el 24 de abril de 2024 hasta el 30 de junio de 2024.
Shin-chan en Vietnam[]
En Vietnam, los primeros 6 volúmenes de la serie del manga fueron lanzados en julio y agosto de 2006. Sin embargo, recibió críticas negativas de los medios vietnamitas debido a su "contenido impertinente y sexual". Incluso VTV criticó la serie en su principal programa de noticias. Debido a la presión pública, la editorial Kim Dong dejó de publicar la serie. En diciembre de 2011, Kim Dong volvió a publicar la serie con una edición cuidadosa y restricción de edad.
El doblaje vietnamita "sin censura" de la serie de anime emitida en HTV2, llamada "Shin-Cau Be But Chi". Aunque el trasero de Shinnosuke y su "trompa" están censurados difuminándolos (y a veces no), la serie fue criticada por los medios vietnamitas debido a su "contenido impertinente y sexual".
Películas[]
Las películas de Crayon Shin-chan están basadas en la serie de anime. En ellas se muestran una faceta más profunda de los personajes propios del anime que llegan a provocar una inmersión total en la pantalla hasta el punto de poder entender a los personajes y conocerles nunca sin separarse de un humor absurdo ocasionado normalmente por la personalidad infantil de Shinnosuke.
Estas películas muestran historias fantásticas de carácter humorístico en las que se introducen a los personajes en el contexto fantástico, una vez presentado el contexto ocurre un suceso el cual podría cambiar el mundo o incluso destruirlo entonces el personaje protagonista, Shinnosuke, en ocasiones acompañado, tiene el deber de solucionar dicho problema, es entonces cuando se muestra la faceta más profunda y espiritual de los personajes en especial de Shinnosuke. Hacia el final de la película, tiene lugar el desenlace en el que los personajes acaban con el mal que amenazaba la integridad del planeta de una manera trágica y con final feliz. Finalmente, en el final de la película, los personajes vuelven a sus vidas normales con un contraste que los productores agrandan con la vuelta del humor absurdo de Crayon Shin-chan.
Videojuegos[]
Desde la cuarta generación de videoconsolas, existen diversos juegos de la franquicia publicados en Japón. Sin embargo, el primer videojuego en ser exportado de su país natal, Shin Chan: Aventuras en Cineland, fue publicado exclusivamente en España. Desde entonces, algunos videojuegos empezaron a ser localizados en España, Italia y Corea del Sur. Todos los videojuegos publicados en España hasta 2009 lo hicieron en consolas de Nintendo: Shin Chan contra los muñecos de Shock Gahn, Shin Chan: Las nuevas aventuras para Wii, ¡Shin Chan flipa en colores!, Shin Chan: ¡Aventuras de cine! y ¡Shin Chan contra los plastas!. Desde 2020 se publicaron internacionalmente, traducidos al español, los videojuegos de Crayon Shin Chan ¡Llamando al viento! ¡El corredor de las llamas de Kasukabe! y Shin Chan: Mi verano con el profesor -La semana infinita- el 11 de agosto de 2022 para Nintendo Switch, PlayStation 4 y PC.
Personajes[]
Artículo principal: Personajes
Doblaje[]
España[]
Director | Traductores | Distribuidora |
---|---|---|
José María Oteyza |
|
LUK Internacional S.A. |
El doblaje de España se realiza en el País Vasco. La serie, tras un incendio en Mar Digital (Llodio-Álava), empezó a doblarse en su nueva sede, Domusic TV (Erandio-Vizcaya). Después la serie se dobló en FX-Media (Galdácano-Vizcaya).
España es el país no asiático donde Shin Chan es más popular; debido a esto, un episodio de la serie donde la familia Nohara visita España se estrenó en Japón en mayo de 2004.
Este doblaje no tiene censura y solo se han omitido por completo algunos episodios. Aunque inicialmente se emitió en franjas horarias infantiles, debido a los cambios regulatorios en España a lo largo del tiempo, ahora se considera un programa para adultos y, como tal, en los últimos años se ha delegado principalmente a la rotación nocturna y luego se trasladó a Fox (ahora Star Channel), un canal para adultos. Varios canales también habían abandonado la serie debido a las quejas de los padres sobre que no era apropiada para niños.
Este doblaje sirve como base para varios doblajes posteriores al final del doblaje en inglés de Lacey Entertainment : inglés de Red Angel Media, francés , italiano , la voz en off polaca , portugués europeo de Santa Claus y español latinoamericano.
Cataluña[]
Debido a que algunas películas de la franquicia fueron dobladas al catalán para su lanzamiento en DVD en una época en la que la serie no se emitía en catalán, algunos episodios especiales (365-368, 371, 387, 389, 395, 408, 468, 541) incluidos como bonus fueron doblados exclusivamente para su lanzamiento en DVD. Fueron redoblados años después cuando se emitieron nuevos episodios en televisión.
El episodio 492 se saltó en la emisión en catalán, porque Luk Internacional no lo envió a TV3, por lo que no fue doblado.
Valencia[]
- Voces Valencia
Tanto Júlia Sorlí como Rafa Contreras han participado en entrevistas en los años posteriores a la cancelación del doblaje. Cabe destacar que Júlia Sorlí apareció con Mari Giner, la voz valenciana de Son Goku de Dragon Ball, en el "Teatre Principal de València" el 14 de octubre de 2016, interpretando juntos una conversación humorística en directo entre los dos personajes.
Galicia[]
Debido a que algunas películas de la franquicia fueron dobladas al gallego para su lanzamiento en DVD en una época en la que la serie no se emitía en gallego, algunos episodios especiales (365-368, 387, 389, 395, 408, 468, 541) incluidos como bonus fueron doblados exclusivamente para su lanzamiento en DVD. Fueron redoblados años después cuando se emitieron nuevos episodios en televisión.
El episodio 492 fue omitido en la emisión en gallego, porque LUK no lo envió a TVG, por lo que no fue doblado.
Euskera[]
- Voces Euskera
Debido a que algunas películas de la franquicia fueron dobladas al euskera para su lanzamiento en DVD en una época en la que la serie no se emitía en euskera, algunos episodios especiales (365-368, 387, 389, 395, 408, 468, 541) incluidos como extras fueron doblados exclusivamente para su lanzamiento en DVD. Fueron redoblados años después cuando se emitieron nuevos episodios en televisión.
Español Latino[]
Dirección de doblaje | Ingeniero de grabación | Distribución |
---|---|---|
Laura Torres | Jorge Luis Zavala | Kora Internacional |
Aunque la temporada 3 normalmente no cuenta con una secuencia de apertura o final, ETC TV la transmite con la apertura de la temporada 2 (narrador diferente al de la temporada 1) y el final de la temporada 1 (con la segunda mitad del metraje de apertura utilizado en lugar de los créditos correspondientes).
Las guías de televisión también enumeran la temporada 3 como temporada 2.
En el episodio de la temporada 3 "Hoy haremos bisutería", Shin-chan lee un titular de periódico que dice: "Alfonso Obregón se compró un palacio de $1,000,000,000", aludiendo al actor de voz de Harry en la temporada 3. En la versión japonesa esto se hacía a menudo, pero con el actor de voz original de Harry, Keiji Fujiwara.
Algunos nombres fueron cambiados en la temporada 3.
Ai Suotome se llamaba Sally cuando fue presentada en la temporada 2, pero su nombre fue revertido en la temporada 3.
La señorita Ageo se llamaba Señorita Agnes cuando fue presentada en la temporada 2, pero su nombre fue revertido en la temporada 3.
Muchacho Enmascarado pasó a llamarse Ultrahéroe, siendo este su nombre en España.
Porkazoid, originalmente Buriburizaemon en Japón, pasó a llamarse Cerdito Valiente, siendo este su nombre en España.
En la temporada 3, Moe-P, escrito "Moe Pi" en español, se pronuncia como "Mo Pie", con una E muda y una I larga.
Cuando Laura Torres conoció a Shin-chan en la embajada de Japón en México en 2015, nombró a Lucky como "Huesos".
En el episodio de la temporada 1 "Papá no se libra de mí", a la señorita Dardo se la llama señorita Finch. Sin embargo, en el episodio siguiente se la llama Dardo por primera vez. Esto también sucede en la versión en inglés.
El cambio de estudio y el nuevo casting para la temporada 2 también ocurrió con el doblaje en inglés en el que se basó el doblaje en español, casualmente.
En el episodio "Las pompas salvan el día", el señor Enzo anuncia que los ganadores son los alumnos de la señorita Uma en lugar de los alumnos de la señorita Dori, siendo esto un error en el doblaje al español, ya que en el doblaje al inglés se anuncian correctamente los ganadores.
En varios episodios, como "Sólo los gordos sobreviven", Shin-chan llama a Cosmo "Cósmico", un guiño a Nobita Nobi de Doraemon, personaje al que también dobla Laura Torres, ya que suele llamar a Doraemon "Cósmico" en el doblaje en español latinoamericano. El apodo sirve como reemplazo de "Coz" del doblaje en inglés.
Historias jamas incluidas[]
Este trabajo comenzó a serializarse en agosto de 1990 (edición del 4 de septiembre de Weekly Manga Action), pero algunas de las primeras historias, incluida la primera serialización, no están incluidas en el libro.
En "Crayon Shin-chan Encyclopedia", el editor de Futabasha, Katsuyuki Hayashi, dijo: "Todos los episodios presentaban personajes ficticios, y la forma en que fueron deformados (principalmente representaciones sexuales) todavía se sentía un poco dura". del episodio de la excursión) Hay muchas representaciones más extremas y borrarían la imagen de los personajes, así que realmente no quería publicar esos episodios". Debido a estos antecedentes, se dice que el primer episodio del primer volumen del libro es el primer episodio, como se presentó en la transmisión del anime del 16 de julio de 2010.
Los episodios no incluidos en el libro y su contenido son los siguientes. Las tres páginas, excepto la primera parte, que se añadió en la edición extra. Más tarde se habló de convertir los episodios no grabados en un libro, pero se decidió no hacerlo basándose en el siguiente contenido . Además, es extremadamente difícil obtener la revista publicada porque tiene más de 30 años y la circulación de la revista en sí es pequeña, pero todos los episodios están almacenados en la Biblioteca Nacional de la Dieta
Página de publicación del número | Contenido |
---|---|
Weekly Action Manga 4 de septiembre de 1990 Números
226 - 228 |
Shinnosuke se une al Parvulario Futaba a mitad del año escolar. Cuando la Srta. Yoshinaga les presenta a Shinnosuke a todos, Shinnosuke se cuela debajo de la falda de Yoshinaga, y ella no puede evitar sentir placer. Luego, Yoshinaga sugiere que todos intenten hacer algo con arcilla, y Shinnosuke hace una "piedra" usando la arcilla tal como está. Yoshina está cansada de esto, para asombro del profesor. Cuando la Srta. Yoshinaga lo regaña diciendo: "Si sólo eliges el camino fácil en la vida, no crecerás", Shinnosuke entonces hace una "decapitación" del guerrero caído. Entonces aparece Kazama, y Yoshinaga se jacta de su trabajo " El pensador de Rodin", y le dice a la señorita: "Por favor, deja en paz a este idiota y mira mi trabajo". Hace una pose un poco más relajada que la Pose de "Pensador". Kazama se vuelve terco y dice: "Haré algo de mayor nivel", y al final, Kazam construye el Muro de Berlín y Shinnosuke construye la Plaza de Tiananmen . |
Weekly Action Manga 11 de septiembre de 1990 Números
246 - 248 |
Mientras todos jugaban en el parvulario, una pareja de adultos caminaba afuera. Los niños se burlan de la pareja a través de la puerta, pero Shinnosuke es el único que se burla de ellos y les pregunta: "¿Ya estás dormido?". La Srta. Yoshinaga patea a Shinnosuke y sugiere jugar en la caja de arena. Cuando Kazama hizo una estatua humana con forma de escultura con arena y se jactó: "Traté de expresar mi corazón", Shinnosuke se desnudó y dijo: "No quiero expresar mi con mi cuerpo". Una niña realiza la "Trilogía de taburetes" de Papá examinador de taburetes y finalmente se convierte en Taburete Johnson. Los otros niños del parvulario se inspiran en Shinnosuke y comienzan a desnudarse, y las cosas finalmente se salen de control. |
Weekly Action Manga 18 de septiembre de 1990 Números
200 - 202 |
Shinnosuke, Nene y Kazama estarán a cargo de los animales de esta semana, limpiando el gallinero del Parvulario Futaba. Cuando Nene dice que no quiere limpiar el gallinero porque quedó traumatizada por haber sido picoteada por las gallinas del jefe, Shinnosuke, vestido como el Harland David Sanders (mascota del KFC), empuña un hacha y amenaza a las gallinas del gallinero, diciendo: "Voy para convertirte en un nugguet les ordeno que limpien el gallinero". |
Weekly Action Manga 9 de octubre de 1990, números
242 - 244 |
[Los episodios sexto y séptimo fueron episodios del día deportivo de acción del jardín de infantes y fueron episodios continuos].
En el sexto episodio, Naegi, el padre de Nene, aparece por primera vez. Mientras filma un video de Nene, Shinnosuke lo suelta, por lo que Naegi lo suelta aún más, lo que hace que Nene llore y diga: "¡Mi papá se ha convertido en actor de video!". En una carrera a pie , Shinnosuke y Kazama-kun fueron colocados en el mismo grupo que un chico veloz conocido como "Guepardo de la clase de las rosas". En la línea de salida, un niño se jacta de que "Aniki, nuestro estudiante de secundaria, es el as del club de atletismo", pero Shinnosuke no corre incluso después de que suena la pistola de señales, respondiendo: "Mi Aniki(Hermana mayor), es estudiante de segundo año de secundaria, pero aún no hemos comenzado'' , la maestra de Yoshina la insta a correr rápidamente. (No se revela si la "hermana" de la que habló Shinnosuke en ese momento realmente existe). |
Weekly Action Manga 16 de octubre de 1990 Números
200 - 202 |
[Los episodios sexto y séptimo fueron episodios del día deportivo de acción del jardín de infantes y fueron episodios continuos].En la séptima sesión, la Srta. Matsuzaka, le dijo sarcásticamente a la Srta. Yoshinaga: "Es lamentable si se compara la excelente clase de las rosas con los otaku" y "Este año también, estamos a nuestro ritmo''. Les daré el punto opuesto, dijo con arrogancia. Shinnosuke, que reemplazó al niño que no pudo participar debido a una lesión en la competición final de relevos, se convirtió en el ancla, y aquí también estará junto a "Guepardo de la clase de las rosas". En un empate, Shinnosuke recibe el bastón de Nene, pero en lugar de correr correctamente, se pone el bastón en los pantalones y juega con él, pretendiendo ser su trompa. Al final, Yoshinaga pierde los estribos. |
Weekly Action Manga 13 de noviembre de 1990 Números
239 - 241 |
[Los episodios 11 y 12 fueron episodios continuos].Continuando con el episodio 2 incluido en el Volumen 2 del libro, este es un episodio de una excursión. El décimo episodio, que se incluyó en el libro, y los episodios 11 y 12, que no se incluyeron, fueron historias consecutivas.
|
Weekly Action Manga 20 de noviembre de 1990 Números
113 - 115 |
[Los episodios 11 y 12 fueron episodios continuos].En el episodio 12, el evento principal será cavar patatas. Al principio , Yoshinaga golpea a Shinnosuke, quien hace una parodia de "Third Gear" (escrita originalmente por Mari Karina), atropellándolo con su motocicleta. Cuando Matsuzaka apareció de repente y lo retó a un concurso de excavación de patatas, Yoshinaga aceptó el desafío y dijo: "El que excave la patata más grande gana". "¿Qué pasa si gano?" Shinnosuke aparece y dice: "Te daré mis patatas '' y pone una patata en la mejilla de Matsuzaka mientras está de pie sobre un palo de escalera. Al final, Matsuzaka y Yoshinaga obligan a Shinnosuke a caer al suelo, enterrándolo de cabeza. |
Weekly Action Manga 27 de noviembre de 1990 Números
245 - 247 |
Tiempo de dibujo en el Parvulario Futaba. Shinnosuke toma un boceto de una joven en ropa interior que se está cambiando de ropa en su vecindario, y es castigado por Yoshinaga y la joven es rallada con un gran crayón. Después, Shinnosuke saca su trasero junto a Nene que está dibujando flores y dice: "Si quieres crisantemos, puedes encontrarlos aquí". Yoshinaga castiga a Shinnosuke dándole tantos puñetazos que su cara parece la de un cuadro de Picasso. Luego, cuando el Matsuzaka apareció de repente otra vez y dijo: "Los ganadores del concurso de dibujo recibirán un viaje a Australia", la primera respuesta de Yoshinaga fue: "Los niños de mi clase no trabajan duro para ganar premios". Lo acepta a la ligera, pero cuando escucha que el maestro puede acompañarlo, de repente cambia de actitud y obliga a los niños a hacer un dibujo. |
Weekly Action Manga 4 de diciembre de 1990 Número
188 - 190 |
En una reunión del personal de la guarderia Futaba, el director plantea el tema: "Recientemente, las investigaciones han demostrado que los dientes de los niños se están debilitando". Siguiendo la sugerencia de Yoshinaga, el parvulario futaba revisó su menú de almuerzo escolar y decidió servir alimentos duros teniendo en cuenta la salud dental. Mientras los niños del parvulario estaban confundidos por las sardinas y otros alimentos que se servían, Shinnosuke soltó: "Quiero ver a Schola". Luego, cuando Nene llora porque le sangran las encías después de comer sardinas, Shinnosuke hace de Yoshinaga y la consuela, diciéndole: "Este es un camino por el que pasan todas las niñas", pero Yoshinaga dice: "No es la primera vez". Y luego ataca con una patada. Cuando Yoshinaga miró la boca de Nene y dijo: " Hay un no-no-ke", Shinnosuke fingió ser una mujer en la situación en la cama, pero se convirtió en un hombre. Ypshinaga recobra el sentido. y dice: "No soy Thoro" y comienza a empujar a Shinnosuke. Yoshinaga se frustra cada vez más por estar constantemente a merced de Shinnosuke, y el médico le diagnostica gastritis nerviosa y le dice que coma más generosamente. |
Weekly Action Manga 25 de diciembre de 1990 Número
188 - 190 |
Después de ver a Masao, quien apareció en el episodio 15 (cubierto en un libro), siendo intimidado y herido por los estudiantes de la escuela primaria del vecindario, Shinnosuke y sus amigos intentan resolver el asunto desafiando a los estudiantes de la escuela primaria a un duelo. Shinnosuke y sus amigos se encontraron con los estudiantes de la escuela primaria cuando salieron de la escuela y les dieron una carta, pero decía: "Vengan al parque de pandas a las 8 p. m.", por lo que los estudiantes de la escuela primaria esperaron en el parque a esa hora, pero no hay ninguna razón para que los padres dejen salir a los niños de jardín de infantes en ese momento, por lo que los estudiantes de primaria se quedan esperando. Con el tiempo, Masao fue cada vez más acosado. |
Weekly Manga Action Número del 1 de noviembre de 1991 | Publicado en color.
Shinnosuke no cumple su promesa a Misae de que estaría en casa a las 5 p.m. y regresa a casa después de las 5 p.m. Misae no se le permite entrar a la casa para animarlo a reflexionar, pero Shinnosuke se cuela por la ventana abierta y mira con orgullo Ultrahéroe en la televisión. Misae enfadada lo persigue, pero esta vez se cuela por la puerta trasera y se esconde en una cómoda mientras mira Ultrahéroe. Misae lo excluye nuevamente, pero se entera por una llamada telefónica de la madre de Nene, Moeko, que visitó la casa de Nene sin permiso y vieron Ultrahéroe juntos. |
Edición especial Weekly Manga Action del 23 de diciembre Edición especial de Extra Crayon Shin-chan | Las partes 1 y 2 se vuelven a publicar en color. La primera edición tiene un total de 4 páginas, con una página añadida en el medio.
En el primer episodio, Shinnosuke hizo una cabeza cortada con arcilla y Nene hizo un perro con arcilla (se agregaron adiciones aquí). Para alardear de ello, Nene llamó a Yoshinaga, pero Shinnosuke colocó el perro que había hecho encima del perro de Nene, haciendo que pareciera que se estaban apareando, y cuando Nene vio esto, dijo: "Mi Mary fue violada" y empieza a llorar. Cuando Shinnosuke dijo: "¿No odias también a la señorita?", Yoshinaga mostró una expresión bastante inocente, pero cuando recobró el sentido y le aconsejó a Nene que se disculpara, Shinnosuke le dijo a Nene: "Don. No lo haré de nuevo, Sakurada." Nene estaba llorando, pero asintió e inmediatamente sonrió, lo que provocó que Shinnosuke se riera a carcajadas y dijera: "El cuervo que acaba de llorar ya se está riendo", pero Yoshinaga lo empuja y le dice: "Hay algo malo en eso". (Hasta este punto agregado) Aparece Kazama y le muestra su trabajo a Yoshinaga. |
Principales diferencias entre el original y el anime[]
Diferencias en notación[]
El nombre del pueblo donde vive la familia Nohara es "Ciudad Harukabe". Sin embargo, incluso en el anime, hay casos raros en los que se utiliza Kasukabe. De manera similar, en la primera película de anime, la matrícula del auto de Hiroshi es el número "Harukabe".
El nombre del jardín de infancia al que asiste Shinnosuke es "Action Kindergarten" en la historia original, pero en el anime es "Futaba Kindergarten". El nombre de la empresa para la que trabaja Hiroshi también es "Action Shoji" en la historia original, pero se ha cambiado a "Futaba Shoji" en el anime (sin embargo, al principio se escribía simplemente como "empresa") , "Action" a menudo se cambia a "Futaba". Además, los personajes de Ultrahéroe son todas iguales en la obra original, el anime y la película (los personajes secundarios son ligeramente diferentes).
Diferencias de personajes[]
Hay varios personajes que no han aparecido en el anime, pero a partir de 2024, la familia Monro, Suteuchi y Omata no han aparecido en el anime, a pesar de que los episodios en los que aparecen en la obra original sí han sido transmitidos en el anime.
- Mari Monro: En la historia donde Hiroshi pasa hambre después de haber sido alimentado con una bola de arroz original especial (con mermelada de fresa), en la historia original fue hecha por Mari, pero en el anime fue reemplazada por la invitada femenina original.
- Suteuchi: En la historia original, Suteuchi le enseña a Hiroshi cómo levantarse, pero en el anime es reemplazado por Yonro.
- Omata: En la historia original, Omata se enamora de Shinobu, pero en el anime es reemplazada por Yonro.
Diferencias entre los vecinos de los Apartamentos Entrepierna
- En la obra original, Kuriyu Yakuzu está en la habitación 201, la familia Nohara está en la habitación 202, Yonro está en la habitación 203, Susan Koyuki (hombre de basalto) está en la habitación 204, Kyosuke Nigariya y Kyuta Shiruta (en adelante, detectives) están en la habitación 205 y en la habitación 206. Aunque cada mujer vive allí,
Manga
En el anime, Yonro vive en la habitación 201, la familia Nohara vive en la habitación 202, Kuriyu Yakuzu vive en la habitación 203, el detective vive en la habitación 204 y los padres de Atsuko y Atsumi viven en la habitación 205 (la habitación 206 está vacía además de Yu). Como las habitaciones de Tsuguri y del detective eran diferentes, Susan y Omata no aparecieron.
Anime
- Atsuko y Atsumi: Aunque no son residente de los Apartamentos Entrepierna en la obra original, sí lo son en el anime, por lo que aparece con más frecuencia que en la obra original.
- La estructura de Matazureso: En la historia original, solo hay un baño comunitario en el apartamento, pero en el anime, hay uno en cada habitación . Además, en la historia original, la fachada general del edificio es de hormigón con un techo azul, pero en el anime es de madera con un techo rojo.
- Diferencias en la posición del tratamiento térmico: En el trabajo original, Agobi es asignado al parbulario como sustituto de la señorita Yoshinaga mientras toma la licencia de maternidad, pero en el anime, Yoshinaga no está embarazada y aparece como profesor en prácticas.
- En la versión anime, los episodios de embarazo y parto de Yoshinaga no aparecen. En consecuencia, la posición de Agobi ha cambiado como se describe anteriormente.
- Otros, como Shiranai Tenko, no han aparecido en el anime.
- Momo Ishizaka: En el anime, Yoshinaga no aparece porque no está embarazada ni da a luz.
- Cuando Ogin y Mari del Ejercito Escarlata llaman a Ryuko, la llaman "Ryuko" en el manga original, pero en la versión anime, la llaman "líder" (aunque hay una excepción).
- En la historia original, después de que Tokuro Gyoda regresa a Japón, le propone matrimonio a Matsuzaka después de una conmoción que lo pone al borde de la ruptura. Posteriormente, su profesor lo invitó a trabajar nuevamente en el extranjero, pero allí fue víctima de un ataque terrorista indiscriminado y murió. En la versión anime, no aparece después de que fue enviado a Chile, y en 2010, hubo un episodio en el que Matsuzaka estaba buscando matrimonio, y los asuntos y la vida amorosa de Tokuro siguen siendo desconocidos.
- En la historia original, Yonro no obtiene una licencia de conducir porque está estudiando para el examen de ingreso , pero en el anime sí.
- Nanako Ohara: Los personajes son muy diferentes entre el original y el anime. En el trabajo original, tiene cabello castaño y una personalidad casual, y a menudo llama a Shinnosuke su apodo. En el anime, tiene cabello negro y una apariencia muy diferente, tiene una personalidad femenina y constantemente llama a Shinnosuke "Shin-chan". Shinnosuke la llama "Nanako-oneisan", pero a veces también la llaman "Nanako-chan" (especialmente en la obra original).
- Kawaguchi: La apariencia es muy diferente entre el original y el anime. La forma de su rostro es cuadrada en el original, pero en el anime es angular y sus pómulos están dibujados. Sus cejas también son finas en el original, pero en el anime tiene cejas espesas como Shinnosuke e Hiroshi.
Diferencias en el desarrollo de la historia[]
- Un recorrido por la emisora de televisión: En el anime, el hermano mayor que hace ejercicios de pomponkochin ha sido cambiado a una hermana mayor, y al igual que en la historia original, Nishinnosuke accidentalmente le quita los pantalones a la hermana mayor, pero en el original se los quitó al hermano mayor junto con su ropa interior , En el anime, ella solo usa pantalones cortos.
- Señor del calamar: La historia original y el anime tienen historias completamente diferentes. En el trabajo original, Shinnosuke viaja con muchos amigos, pero en el anime, la historia gira en torno a la familia Nohara y las Fuerzas de Defensa Kasukabe, y el jefe final es Hiroshi Grade. El final también es significativamente diferente entre el original y el anime en el original, Shinnosuke ve a Kazama-kun ir al país de Anoyo después de derrotar al jefe final, mientras que en el anime, el volcán entra en erupción en el momento en que Shinnosuke y sus amigos dejan caer el anillo de calamar; en el cráter del volcán, y luego termina con la palabra "Kan" que aparece en primer plano en toda la pantalla mientras Shinnosuke y sus amigos huyen.
- Viviendo con el abuelo: En la historia original, Semashi viene a recoger a Ginnosuke al final de la historia, pero esta escena fue cortada en el anime porque fue antes de que apareciera Semashi.
- Me voy a casa en Akita: En la primera mitad, en la escena donde se abre una puerta secreta y aparece una sala de teatro, Semashi se queja con Gin no Kaikin de que es una pérdida de dinero, pero como Semashi no aparece en el anime, esa escena fue cortada. donde Semashi e Hiroshi están peleando, Tsuru enojado intenta sacar su espada, diciéndole que no tiene sentido vivir, pero en el anime la escena ha sido cambiada para mostrar a Tsuru sacando su espada, diciendo que no tiene sentido viviendo más. En la historia original, persigue a Komachi con Shinnosuke en la segunda mitad, pero en el anime, se cambia a Ginnosuke.
- Disfruta solo: En la historia original, Misae y Himawari le dicen a Shinnosuke que van a visitar la casa de la tía Okei, pero en el anime, Shinnosuke recoge a Musae del restaurante familiar antes de regresar a casa. Además, Misae y Himawari no se encuentran con Hiroshi de camino a casa.
- Es lápiz de macarrones Shin-chan: En la historia original, Shinnosuke, junto con Hatogaya , Kuki, Chiho y Taizo, llegaron tarde 30 días seguidos y fueron regañados por el maestro, pero en el anime, Shinnosuke llegó tarde 30 días seguidos. una pelea y fue castigado por ello por el maestro Culpado. En el anime, la palabra "banda para el pecho" está escrita en hiragana como "banda chichi". En la historia original, hay cuatro miembros de "Chichi Band": Shinnosuke, Kuki, Chiho y Taizo, y en el anime, hay tres miembros: Shinnosuke, Masao y Bo-chan. La obra original tenía un formato de dos partes, pero en el anime se combinó en una sola película, por lo que se cortaron algunas escenas y personajes y se cambió la producción.
Problemas de marca[]
China[]
En 1997, varias empresas chinas registraron marcas comerciales para la imagen "Crayon Shin-chan'' y el nombre chino "蜡笔小xin" sin permiso. Surgió un problema por el cual los productos con personajes no podían venderse bajo la marca registrada, y se vieron obligados a venderlos bajo la marca registrada "Shinchan".
En 2004, cuando Futabasha vendía productos como ropa en China, se produjo una situación en la que fueron retirados de las tiendas como "productos de copia" debido al registro de marca, a pesar de que eran productos oficiales. En enero de 2005, Futabasha presentó una demanda administrativa contra el gobierno chino en Beijing, argumentando que la decisión del gobierno de que el registro de marca de terceros era válido era incorrecta, pero en septiembre de 2006, Futabasha presentó una demanda administrativa contra el gobierno chino. en Beijing. El primer tribunal popular intermedio de Beijing, China, rechazó la demanda. En respuesta a esta sentencia, Futabasha apeló ante el Tribunal Popular Superior de Beijing, pero el Tribunal Popular Superior de Beijing apeló en diciembre de 2008 porque habían pasado cinco años desde el registro de la marca. El 9 de abril, el tribunal finalmente rechazó las reclamaciones de Futabasha y falló. una sentencia definitiva en el proceso administrativo, que resultó en la derrota de Futabasha.
Además, los medios de comunicación informaron inicialmente que "Futabasha no puede vender productos en China a pesar de poseer los derechos de autor", pero Futabasha anunció que este informe era falso.
Durante una conversación con Futabasha, una de las empresas chinas que había registrado una marca con el nombre chino "蜡笔小xin" le dijo a Futabasha que "cedería esta marca" a Futabasha. Sin embargo, Futabasha rechazó la oferta porque decía: "Puedes comprarlo por unos 1.400 millones de yenes japoneses" (una teoría dice que unos 2.000 millones de yenes).
Sin intentar resolver la cuestión de la infracción de la marca, la parte china siguió utilizando la marca.
Además, en 2012, Futabasha presentó una demanda contra tres empresas en Shanghai, Guangzhou y Jiangsu, exigiendo una compensación por infracción de derechos de autor de aproximadamente 1,06 millones de yuanes (aproximadamente 13,25 millones de yenes en yenes japoneses). El 23 de abril, el No de Shanghai. El Tribunal Popular Intermedio emitió una sentencia ordenando a una de las tres empresas pagar una indemnización de 300.000 yuanes (aproximadamente 3,9 millones de yenes en yenes japoneses) a Futabasha y dejar de infringir los derechos.
Corea del Sur[]
En 2008, Crown Confectionery , que fabricó los dulces de personajes de esta obra , presentó una demanda contra Lotte Confectionery (Corea del Sur) , que posteriormente pasó a fabricarlos . Sin embargo, esto se debía a que los productos de Lotte eran muy similares a los productos de Crown, y los derechos de uso del personaje (Crown había pagado una tarifa de licencia en el momento de la fabricación, pero las negociaciones fracasaron y los derechos fueron transferidos a Lotte, que ofrecía un precio más alto). precio).
Ocio[]
Crayon Shin-chan Adventure Park, que utiliza la obra como motivo, es un área permanente de las instalaciones de ocio "Nijigen no Mori" que se inauguró el 15 de julio de 2017 en el Parque Awajishima. Además de las exposiciones permanentes, a menudo se organizan programas de entretenimiento por tiempo limitado.
- Permanente desde su apertura
- "Challenge!" es una tirolesa acuática en la que te deslizas a través de una pistola de agua gigante con el motivo Ultrahéroe. ¡Escuadrón Ultrahéroe! "
- “¡Aparece! ¡Llama la tormenta! ¡Aparece! La gran batalla Sengoku” es el motivo del atlético “¡Aparece! ¡Gran aventura Sengoku! "
- Atracción de cúpula aérea “Fuwa Fuwa!” basada en “Robot Kantam! "
- ``¡Juguemos!'' es un juego de rally en el que tomas fotografías de muñecos dispersos con tu teléfono inteligente y los coleccionas. ¡Nijigennomori! "
- Permanente desde el 18 de julio de 2020
- Juego real de resolución de misterios “¡Encuentra el tesoro escondido en Nijigen no Mori! "
- Permanente a partir del 10 de septiembre de 2022
- Laberinto “¡Emocionante!” con el motivo “Parvulario Futaba” Laberinto del escondite en el Parbulario Futaba”
Parodias, referencias y crossovers[]
Parodias[]
- En España, en un canal de Youtube llamado "Calico Electronico", sale un personaje llamado Sinpan, parodia de Shin-chan. (Video: Rumbarola 3)
Referencias[]
- En el anime Jashin-chan Dropkick, se hace referencia a Crayon Shin-chan, siendo la protagonitsta, Jashin-chan, quien imita la caracteristica sonrisa traviesa de Shinnosuke junto a un SFX tipico de la serie.
- En Lucky Star, Konata hace la misma referencia.
- En un anuncio japonés Shinnosuke Nohara imita a Doraemon y Nobita.
- En Yokai Watch hacen referencia al baile del culito
- Nakagawa de Kochicame hace el baile de la trompa en el episodio 103.
- En Sargento Keroro episodio 328, Keroro hace el baile del culito.
- En Denki-gai no Honya-san se imita el estilo de dibujo de Crayon Shin-chan en un episodio.
- En Akazukin ChaCha aparece Shinnosuke en una ventana.
- En un capitulo, Kazama se enfada y Shinnosuke menciona que se parece un Super Saiyan(Super Guerrero) de Dragon Ball(Bola de dragón).
- En el capitulo En la tele hacen una serie que se llama como yo hacen referencia propia y las polemicas relacionadas hacia la serie que estaban teniendo en esos tiempos.
- En el anime One Punch Man suena El Blues del norte de Saitama.
- En el episodio número 6 del anime "Tsurezure Children" dos personajes dicen de haber quedado a ver una película de Shin-chan (nombrandolo "Magic Shin-chan" en vez de "Crayon Shin-chan") y aparece la silueta de Shinnosuke. Por el año de emision, probablemente iban a ver Shin-chan y kulETE el extraterrestre.
- En el episodio 321 una familia canta Moonlight Densetsu (el Opening de Sailor Moon) haciendo cosplay de Sailor Moon
Crossovers[]
- En un anuncio Doraemon y Shinnosuke aparecen juntos
- Shin-chan ha hecho episodios crosovers con Go-chan (Mascota de TV Asahi), Hello Kitty y Inoha y Komugi Inukai (De Pretty Cure)
- De misma forma, la serie Pretty cure hizo un episodio donde apareció Shinnosuke Nohara por un breve tiempo.
- En España, con la llegada de la serie a Neox, Los Simpsons fueron los responsables de anunciarlo por la televisión.
- Shinnosuke apareció en Atashin'chi en varios cortos porque el anime fue transmitido por TV Asahi, donde también se transmite Crayon Shin-chan.
- En TV Asahi para promocionar su Spring Anime Festival de 1993 aparece Shinnosuke junto a Doraemon,Dorami
- Un muñeco de Shin-chan aparece en Sailor Moon llamado parodicamente como "Chin-chan".
- En Sailor moon un niño con la voz de Akiko Yajima aparece y esta a punto de hacer el baile de la trompa, nombrandolo como
- En un anuncio japonés Shinnosuke y Usagi Tsukino presentan unas salchichas bajo sus marcas.
Obras deribadas[]
Manga[]
- Putchipuchi himawari
- SHIN-MEN
- Action Kamen
- Nohara hiroshi hiru meshi no ryūgi
Anime[]
- Los aliens contra Shinnosuke
- Toy Wars
- El lobo solitario y su cachorro
- O-O-O-No Shinnosuke
- Kamen Rider Fourze X Crayon Shin-chan
Películas[]
Redes sociales relacionadas[]
Curiosidades[]
- Inicialmente los contenidos de la serie seguían al pie de la letra los argumentos de los manga originales, pero poco a poco y debido a la influencia de la cadena y de la franja de emisión, los contenidos fueron suavizándose, aunque manteniendo la rebeldía que la caracteriza.
- El doblaje en españa al castellano comenzó en el 2002 y fue inicialmente transmitida por canales autonomicos como ETB1, TCG, Canal Nou, TV4, Punt 2, Telemadrid, Castilla-La Manga Televisio y Canal 2 Andalucia, hasta que fue adquirida por la cadena NEOX en el año 2006.
- Sin embargo en España se doblo primero al catalan en el K3.
- La serie retrata en sí a la sociedad japonesa de forma caricaturesca; de hecho se parodia a muchos personajes de la sociedad japonesa de forma anónima e incluso a otras referencias culturales como series como Doraemon, Sailor Moon, Pokémon, Dragon Ball y Detective Conan.
- En la serie han llegado a participar actores y humoristas representándose a sí mismos.
- Al mismo tiempo que la serie tenía éxito también tenía quejas por parte de padres (lo cual fue motivo de censura de algunos capítulos de Shin-chan en algunas zonas de España). En Cataluña, donde la serie tenía más éxito, no hubo censuras de ningún tipo, al igual que en Madrid. Incluso Yoshito Usui (creador de la serie) viajó en 2004 a Barcelona, y a raíz de la popularidad de la serie en este lugar, creó 3 capítulos donde la Familia Nohara viajaba a Barcelona.
- En la versión Latinoamericana, los nombres y apellidos de los personajes fueron cambiados. Esta versión también tiene censuras y diálogos suavizados.
- Anteriormente, Crayon Shin-chan fue patrocinado por varias marcas en Malasia como Faber Castell en 2002 en NTV7 y dejó de ser patrocinado entre 2010 y 2021.
- FamilyMart ha colaborado para la promoción en Malasia desde el 5 de marzo de 2021 hasta el 20 de abril de 2021.
- En la versión vietnamita, Shinnosuke tiene 6 años.
Notas[]
- ↑ Futabasha
- ↑ Fusionada con Manga Town
- ↑ Dos días antes de que comenzara a transmitirse el anime.
- ↑ 55 millones de copias de 50 volúmenes de Crayon Shin-chan y 4 copias de New Crayon Shin-chan
- ↑ Cómic de gran formato
- ↑ 173 x 105 mm
- ↑ Encuentro atlético nacional de Saitama 2004
- ↑ Encuentro atlético de la escuela secundaria de Saitama 2008
- ↑ Ora Wa Ninkimono Dance
- ↑ Quiero que me toque el premio
- ↑ La señorita Matsuzaka por fin lo consigue
- ↑ Vuelve Shinnosuke, el ejecutivo
- ↑ Nevado ha desaparecido
- ↑ Nos volvemos digitales
- ↑ El Ejército Escarlata pasa la tarde como las chicas normales
- ↑ Mamá quiere estar sola